메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
권오민 (한국한의학연구원) 윤석희 (양촌한의원)
저널정보
한국고전번역원 민족문화 민족문화 제32집
발행연도
2008.12
수록면
157 - 273 (117page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
『身機踐驗』은 조선후기 사상사적 측면의 중요성 못지않게 우리 고전의 번역연구에서도 매우 중요한 위치를 차지하고 있다. 조선후기 ‘지식의 재 편집’을 통해 이루어진 서적 가운데에서도 『신기천험』은 원출처가 서양언 어를 모국어로 구사하고 중국에서 20여 년간 의업에 종사한 漢語를 구사 할 줄 아는 서양인이 편집하고 漢譯한 서적이라는 특성을 지닌다. 게다가 의학적인 내용을 많이 다루고 있어 번역과정에 있어서도 의학적인 지식을 요구한다. 본고는, 惠岡崔漢綺(1803~1877)의 『身機踐驗』을 번역하는 데 있어서의 문제점과 그 해결책 및 번역의 일부를 공개하여, 『身機踐驗』의 번역물과 번역과정을 조선후기에 ‘지식의 재편집’ 과정을 통해 탄생한 수많은 전적을 번역하는 데 있어서 직면할 수 있는 문제 해결을 위해 참고 할 수 있는 사례로서 제시하고자 한다. 특히 신기천험의 번역은 조선후기 부터 본격적으로 출현한 과학기술과 의학 관련서적들을 번역하고자 할 때 고려해야할 사항들을 가장 잘 보여주는 사례라 할 수 있다.
따라서, 『身機踐驗』의 번역은 다름과 같은 순서를 따라 진행되었다 : 1) 저자 최한기의 생애와 사상과 저본 저자 홉슨 생애에 대한 연구, 2) 홉슨의 5종 의서에 나오는 모든 圖解정리, 3) 홉슨의 5종의서와 『身機踐驗』의 逐字對校, 4) 『醫學英華字釋』 전체 전산입력, 5) 초벌 번역, 이와 함께 『醫學英華字釋』 을 일일이 검색하고, 해당 도해를 일일이 점검,
6) 한의사의 교열 : 의학지식의 미흡에서 오는 오역 방지를 위한 한의 인 력의 교열 참여, 7) 최종교열, 마지막으로 윤문을 진행하는 대신 가독성 평가를 위해 샘플 채취 후 의학계열 미전공자의 모니터링 실시.
또한 신기천험 의 번역작업은 우리나라가 일본의 영향을 받기 이전에 구사된 서양언어의 漢譯과 관련된 서적을 연구하는 데에 교두보 역할까지 해 줄 것으로 보인다.

목차

1. 서론
2. 惠岡 崔漢綺와 『身機踐驗』에 대하여
3. 『身機踐驗』 의 서지적 특성과 번역상의 문제점 및 해결책
4. 결론
참고문헌
국문초록
[번역문 예시] 身機踐驗卷一
국문초록
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-829-001158154