메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
장경남 (숭실대학교) 이시준 (숭실대학교)
저널정보
우리문학회 우리문학연구 우리文學硏究 제34집
발행연도
2011.10
수록면
157 - 182 (26page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
일제 강점기에 야담집은 1912~1926년 사이에 본격적으로 출간되었는데, 본고에서 주목한 것은 1913년에 개유문관에서 간행된 崔東洲의 『五百年奇譚』이다. 이 야담집은 활자본 4종, 필사본 2종, 일본어 번역본 3종, 현대어 번역본 2종 등으로 다양하게 존재한다. 활자본은 180편의 이야기를 수록하고 있는데, 5판이나 간행되어 당대의 관심을 알 수 있다. 필사본은 활자본 가운데 일부분을 발췌하여 국문으로 또는 국한문혼용문으로 필사하여 엮은 것이다. 현대어 번역본은 崔載喜에 의해서 번역되었다. 관심을 끄는 것이 일본어 번역본인데, 이것은 1923년에 시미지 겐키치(淸水鍵吉)가 78편을 발췌하여 번역한 것이다. 이 책에 수록된 이야기는 유형별로 보면 아주 다양하다. 이 가운데 정치적 격변기의 이야기가 많은 것이 특징이다. 당대의 정치 현실을 되짚어 보려는 의도하에 이루어진 것으로 보인다. 편자인 최동주는 자신의 주장을 드러내지 않고도 조선 오백년의 주요 사건을 다룸으로써 조선의 굴곡진 역사를 이해하도록 했고, 위기에 처한 현실을 극복했던 조선조의 역사와 인물을 되짚어봄으로써 현실의 고난을 극복하려는 의지를 드러내기도 했다. 일본어로 번역된 것은 3.1운동 이후 조선을 제대로 알자는 취지에서 내선결합의 의도로 이루어진 것이다. 조선의 고서를 일본어로 번역 간행하는 사업이 일어났고, 이 과정에서 조선조 5백년의 주요 인물과 사건을 압축해서 다룬 오백년기담은 선택되었던 것이다.

목차

【국문초록】
Ⅰ. 머리말
Ⅱ.『五百年奇譚』의 존재 양상
Ⅲ.『五百年奇譚』수록 작품의 유형과 특징
Ⅳ.『五百年奇譚』의 간행 의의
Ⅴ. 맺음말
참고문헌

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-810-000940357