메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
朱淑霞 (숭실대학교)
저널정보
중국어문논역학회 중국어문논역총간 中國語文論譯叢刊 第29輯
발행연도
2011.7
수록면
131 - 151 (21page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
본 논문은 조선시대에 중국소설을 번역한 《제일기언》을 예를 들었다. 번역 연구방법론에 대해 몇 가지 응용되고 있는 흔한 연구 방법들은 실제로는 논리적으로 합리성이 부족하고 번역 연구에 대해서도 문제의 핵심을 파악하기 어려울 수도 있다. 이러한 연구 방법의 맹점에 대하여 반성하면서 나아가 더욱 좋은 방법을 모색하고자 한다. 우선 번역연구의 첫 번째 맹점을 알아볼 필요가 있다. 즉, 번역활동은 단지 눈으로만 확인할 수 있는 서술행동과 서사 텍스트만으로 이루어지지 않았다. 번역활동 자체는 번역자가 원작을 읽을 때부터 시작하여 원작에 대한 내재적인 사유, 즉 원작에 대한 인식론, 그리고 원작을 재해석하고, 마지막으로 언어로 「재 서술」하는 것이다. 많은 번역연구들이 시작될 때 흔히 번역 텍스트만 갖고 원문과 번역문을 대조 비교를 하고, 일반적으로 이 단계에서 끝나는 것은 번역활동의 전반을 파악하지 않은 것으로 이러한 제한적인 어학적 방법은 정답을 찾기에는 거리감이 있다고 생각한다. 번역활동의 전체는 번역의 서사 활동뿐만 아니라 번역자의 심리활동까지 포함되어야 번역자와 번역 텍스트에 관한 모든 것을 비교적 바르게 파악할 수 있다. 두 번째는, 원작에 대한 많은 학자들의 견해를 면밀히 이해하여 번역자가 과연 원작의 중심요지에 대하여 어떻게 파악하고 있는지에 대한 분석이 선행되어야 맹점에 빠지는 오류를 피할 수 있다. 뿐만 아니라 번역 텍스트를 분석할 때 단지 원문과 번역문의 언어적 차이점을 찾는 것도 중요하지만, 어학적인 접근보다는 과연 번역문이 원작의 문학성의 훼손 없이 원 저자의 의도를 충분히 정확하게 전달하는가에 대한 구체적인 서술방법과 현상을 찾아냄에 있다.

목차

1. 關注譯作心理與文化層面
2. 作品精神主旨的掌握
3. 認同譯作獨立的時代價?
【參考文獻】
국문제요

참고문헌 (1)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-820-000244003