메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이용현 (원광대학교)
저널정보
한국인도학회 인도연구 인도연구 제12권 제2호
발행연도
2007.11
수록면
225 - 251 (27page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
본 연구는 인도와 티베트불교의 만다라를 연구하는 데 있어서 가장 중요한 자료의 하나인 아바야까라굽따의 명저『니쉬빠나요가발리』의 싼쓰끄리뜨 텍스트를 재교정하는 데 있어서 무엇이 적합한 방법론인가를 고찰함과 동시에, 그에 수반되는 몇몇 문제점들을 검토하는 데 그 목적이 있다.『니쉬빠나요가발리』는 인도의 유명한 불교 학자이자 싼쓰끄리뜨 학자였던 베노이토쉬 바타차랴에 의해 처음으로 교정되어 1949년 출판되었다.
그러나 바타차랴의 싼쓰끄리뜨 교정본은 그 선구자적 업적에도 불구하고 수백 개의 틀린 읽기들을 포함하고 있다. 따라서 아바야까라굽따가 저술한 원래의『니쉬빠나요가발리』는 바타차랴가 교정한 싼쓰끄리뜨 텍스트와 전혀 다르다고 말하더라도 과언이 아니다. 그 후 일본과 서구의 몇몇 학자들이『니쉬빠나요가발리』의 몇몇 만다라들에 대해 비판적 싼쓰끄리뜨 교정본을 출판해왔지만, 여전히 많은 틀린 읽기들을 포함하고 있다.
바타차랴와 몇몇 학자들의 싼쓰끄리뜨 텍스들이 많은 결점들을 갖고 있는 데에는 근본적으로 다음과 같은 세 가지의 문제점들이 있다. 첫째는 가장 오래된 싼쓰끄리뜨 사본이 이용 불가능했거나, 아니면 이용했더라도 그 중요성을 살리지 않고 오로지 ‘계통적 방법’을 사용했다는 점이다. 둘째는 『니쉬빠나요가발리』의 3종의 서로 다른 티베트어 번역들의 중요성을 살리지 못했다는 점이다. 셋째는 아바야까라굽따가『니쉬빠나요가발리』를 저술할 때 참고한 많은 전거들을 확인하지 않고, 활용하지 않았다는 점이다. 그러나 필자는 이 세 가지 문제점들을 고려, 보충해서 2004년『니쉬빠나요가발리』의 26개 만다라 전부의 비판적 싼쓰끄리뜨 교정본을 성공적으로 끝낼 수 있었다. 따라서 본 연구의 Ⅱ부터 Ⅳ까지는 위의 세 가지 문제점들을 하나씩 검토하고 있다. 그런 뒤 Ⅴ에서는 교정시 고려해야 하는 몇몇 언어학적 문제들을 다루고 있다.

목차

국문요약
Ⅰ. 들어가는 말
Ⅱ. 『니쉬빠나요가발리』를 재교정하는 데 있어서 ‘개정된 기본 모델 방법’의 중요성
Ⅲ. 『니쉬빠나요가발리』에 대한 티베트어 번역들의 중요성
Ⅳ. 아바야까라굽따가 사용한 전거들의 중요성
Ⅴ. 『니쉬빠나요가발리』의 몇몇 언어학적 문제들
Ⅵ. 맺는 말
참고문헌
Abstract

참고문헌 (7)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-915-000576335