메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
신지선 (이화여자대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제12권 제2호
발행연도
2011.6
수록면
109 - 128 (20page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper proposes translating non-concrete verbs into concrete ones in translating children’s literature from Korean into English. ‘Concreteness’ is essential in children’s books in order to give literary pleasure to children and achieve educational purposes of children’s literature. According to Paivio’s much-acclaimed Dual Coding Theory, the mental imagery triggered by concrete words has powerful effects on the readers in terms of comprehension and memory enhancement. Based on the numerous empirical studies which indicate the positive impact of mental imagery on child readers, I suggest that children’s book translators should use concrete words instead of abstract vocabulary. It becomes more vital when it comes to translating Korean verbs into English due to a big discrepancy between the two languages. English has significantly more verbs that depict an action depending on the various elements embedded in the action, while Korean has much fewer verbs that describe the same action. Consequently, when translating for children, it is important for translators to translate non-concrete verbs in Korean text into concrete ones in English text for the purpose of helping young readers create mental images while reading.

목차

1. 서론
2. 아동문학의 가치에 입각한 ‘구체화’의 중요성
3. 이중부호화 이론(The Dual Coding Theory)
4. 영어와 한국어 동사의 ‘구체화’ 정도 차이
5. ‘구체화’ 번역전략 중심의 한영 번역사례
6. 결론
분석 자료
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (24)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-701-000549756