메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
여찬영 (대구가톨릭대학교)
저널정보
우리말글학회 우리말글 우리말글 제51집
발행연도
2011.4
수록면
51 - 71 (21page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this study is to analyse constitution and contents Bunmunonyeogihaebang and the phases of the times and translator in the light of translation historical viewpoint. Medical book Bunmunonyeogihaebang was published and translated in 1542 A.D. by Kim, An-kuk and others.
We compared with Bunmunonyeogihaebang and Ganibyeogonbang. Medical book Ganibyeogonbang was published in 1525 A.D.(republished 1578 A.D.) Bunmunonyeogihaebang was consisted 79 prescriptions and Ganibyeogonbang was consisted 46 prescriptions. Two medical books overlapped 32 prescriptions.
There were many distinctions two medical books each other-Chinese character notation and (hunmin)jeongeum notation, modification of some part of source text, manner of target text translation.
It was necessary to publish and translate Bunmunonyeogihaebang in that time because of epidemic fever disease all over the country.
Translator Kim, An-kuk and others were composed of a sort of translation committees. They were an expert on Chinese classics and medicine one another.
Bunmunonyeogihaebang was valuable medical book on the viewpoint of Korean translation history.

목차

Abstract
1. 들머리
2. 내용의 영향 관계
3. 번역사적 관점
4. 마무리
참고문헌

참고문헌 (2)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-710-000591693