메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박진영 (연세대학교)
저널정보
한국근대문학회 한국근대문학연구 한국근대문학연구 제23호
발행연도
2011.4
수록면
193 - 227 (35page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
톨스토이 저작의 한국어 번역 규모와 실태는 실증적으로 파악된 바 없으며 한국에서 톨스토이 번역이 지닌 역사성에 대해서도 제대로 포착되지 못했다. 톨스토이는 한일 병합 전후부터 본격적으로 소개되기 시작하여 1920년대 상반기에 집중적으로 번역되었다. 1910년대의 최남선과 신문관은 톨스토이안 그룹 형성의 사상적 거점이 되었으며 삼일 운동 직후에는 김억, 이광수, 조명희, 나도향을 비롯한 주요 작가들이 번역에 나섰다. 한국에서 톨스토이는 만년의 일부 작품과 사상에 한정되었는데, 특히 『부활』의 번역은 세계 문학으로서 톨스토이와 대중문화로서 톨스토이가 교차한 접점이 되었다. 한국어 번역의 문제성을 뚜렷하게 드러낸 톨스토이는 번역의 사상과 계보학을 탐구하기 위한 출발점이자 핵심 의제다.

목차

1. 번역의 역사성
2. 번역된 톨스토이와 번역되지 않은 톨스토이
3. 톨스토이안이 숨긴 톨스토이
4. 두 얼굴의 카추샤
5. 삼일 운동 직후의 톨스토이
6. 번역의 사상과 계보학
부록: 톨스토이 번역 연표(1909~1949)
참고문헌
〈국문 초록〉
Abstract

참고문헌 (38)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-810-000580717