메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이다현 (백석대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제8권 제1호
발행연도
2007.3
수록면
221 - 243 (23page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study examines film translations based on systematic model and strategic approach. As domestic film markets are flooded with imported films in today's globalized world, such an approach maximizes effective screen translation. If screen materials are to be translated into other languages and put on the screen, the translated works should transmit the intentions of the writers and directors exactly as other literary works do. However, in the screen translation, unlike in other literary works, the translation of image signs as well as the translation of linguistic signs should be included.
Screen translation is the process of transferring and supplementing signs into a target screen sign text. Therefore, picking up the core of the most important context is essential. In this study I defined semiotic cognitive signs of screen expression in non-linguistic and linguistic sign. I also analyzed implication, which is used in transferring the implied language of the source text, in terms of both cognitive aspect and pragmatic combination assumption, reflecting the two aspects, visual sign and language sign, respectively. By 'the matrix of equivalence', the componential analysis was used to examine the strategies (e.g., exclusion of source-language redundancies and thematization, omission, ellipsis of condensation and. implication) used and an equal value translation was produced used.

목차

1. 서론
2. 본론
3. 결론 및 제언
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (14)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004327369