메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제7권 제1호
발행연도
2006.3
수록면
45 - 66 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper has two main purposes: first, to review lexical entries from Korean translated novels during the period 1920-1930; second, to review those lexical entries from the viewpoint of Korean lexicology.
The results are as follows:
First, what's the most conspicuous trait is the abuse of Sino-Korean words or Chinese-origin phrases. This is due to the fact that there were neither English-Korean dictionaries nor Korean dictionaries mainly for translation. Second, in case of cultural terms, the translators at that time seemed to use so-called domestication strategy in a deliberate way. This policy could be esteemed to weaken the cultural shock originated from the readers' first intercourse with the Western institutions. Third, there appeared some words which had turned up largely before the 20th century. Fourth and last, we could conclude that those words have been changed gradually to the present forms since then.

목차

1. 머리말
2. 자료 소개/해제와 시대 배경 약해
3. 1920-1930년대 어휘 번역의 양상
4. 1920-1930년대의 국어 어휘
5. 맺음말
참고 문헌
[Abstract]

참고문헌 (10)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004326579