메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국외국어대학교 외국문학연구소 외국문학연구 외국문학연구 제24호
발행연도
2006.11
수록면
185 - 206 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper considers the role of translation from a global language (English) into a local, South-east Asian language (Malay) as a means of raising awareness of world literatures and facilitating the incorporation of (at least some of) the local language, either in its original form or translated.
Rather than debate issues surrounding the translation of works enshrined in the literary canon, this paper shifts attention to what has been thought of as a minor genre: travel writing. This genre is particularly significant as a vehicle for cross-cultural contact, since it consists of the traveller’s view of the countries visited. The picture drawn by colonial administrators is especially valuable, since these individuals were typically well-educated and articulate, frequently lived for substantial lengths of time in the country, and put in time and effort in learning about the local culture, including its language and literature.
The discussion focuses on the writings of Sir Frank Swettenham (1850-1946) who is a particularly valuable source, since he spent most of his adult life in Malaya, spoke excellent Malay, and wrote more than a dozen books about his time in the Peninsula.
For the Malays, he holds up a mirror in which they can see the world of their great-grandparents reflected and filtered through the eyes of a foreigner, ponder the extent to which that world has been preserved and changed, and ask themselves the fundamental question: “Who are we?”
Swettenham is also a major challenge for the translator: how can the laconic style of the educated Victorian Englishman, with its classical allusions and quotations from French and Latin, and ironic asides be translated into modern Malay in a way which does not destroy its unique character but, at the same time, provides easy access to the contemporary reader?
The question is discussed and alternative strategies offered for the translation of Swettenham’s books, with illustrations drawn mainly from his Malay Sketches (Swettenham, 1895) and its translation, Perihal Orang Melayu (Zubaidah, 2003).

목차

Ⅰ. Introduction
Ⅱ. Travel literature
Ⅲ. Frank Swettenham
Ⅳ. Swettenham’s style and attitudes to the themes of his writings
Ⅴ. The problems of translating Swettenham and the strategies employed to resolve them
Ⅵ. Seeing ourselves as others see us
Ⅶ. Conclusion
References

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-705-003610907