메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국무역학회 무역학회지 貿易學會誌 제31권 제1호
발행연도
2006.2
수록면
153 - 171 (19page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The objective of this study is to explore how foreign companies in China have to name their brands in Chinese. This paper shows that, in general, there are nine methods of naming their brands in the Chinese. Popular Chinese naming methods foreign companies adopt are 1) phonographic translation, 2) semantic translation, 3) phono-semantic translation, 4) translation of representing product's characteristics, 5) adding new meaning, 6) using original brand name, 7) using dialects, 8) modification of the original sound, and 9) better sound. With these methods, an attempt was made to analyze the world top 500 brands in the regional and industry perspectives. It was found that America and European companies prefer phonographic translation while Asian companies opt to keep their original names due to their familarity of Chinese characters. In the industry perspective, service, financial, and non-profit organizations prefer to use semantic translation while manufacturing and channeling firms tend to use phonographic translation method. This paper is in effect an initial attempt to explore the Chinese brand naming in Korea and will be expected to shed some light in the study of this field.

목차

Ⅰ. 序論
Ⅱ. 중문 브랜드 네이밍 기법
Ⅲ. 중국 진출 세계 500대 브랜드의 네이밍 분석
Ⅳ. 요약 및 결론
참고문헌
ABSTRACT

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2010-326-002851418