메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
중국어문학연구회 중국어문학논집 中國語文學論集 第58號
발행연도
2009.10
수록면
379 - 392 (14page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Transliterating Chinese character into the Korean alphabet can be addressed at two levels : First, should Chinese characters surely be represented as original pronunciation? Second, if it is written in phonetic symbols, how should it be notated?
This article mainly deals with the former question. C-K System initially argued that considering the actual pronunciation of Chinese character, it should be transliterated into the Korean alphabet. I think that what is urgently required in Chinese linguistic study is to compare and objectify Chinese cultural heritage. It means that we should establish our own subjecthood in studying Chinese linguistics without losing a sense of sovereignty. Therefore, to develop subjecthood should start from rectification of names.
In conclusion, as the names of the Chinese read in the original pronunciation, my own subjecthood can be established at the same time.

목차

1. 무엇이 문제인가?
2. ‘중국어 한글 표기법’에서 ‘C-K 시스템’이 갖는 의의
3. 우리 중국학 연구의 주체성 확립과 ‘이름 바로잡기(正名)’
4. 결론을 대신하여―이태백과 리바이, 또는 조관희와 자오콴시
〈參考文獻〉
〈ABSTRACT〉

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2009-820-018951083