메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국중어중문학회 중어중문학 中語中文學 第43輯
발행연도
2008.12
수록면
737 - 751 (15page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Lu Xun, known as one of major Chinese writers, was also interested in translation, so introduced several foreign works including Japanese, German, British, American and Russian ones to China. For him, however, translation was not a simple task, but a mission with public purpose. During the end of the 19<SUP>th</SUP> century and the early 20<SUP>th</SUP> century, there were two trends and followers in the Chinese literary world: bourgeoisie reformists, who valued liberty and personality and wanted to learn western culture, like Liang Qi Chao, Yan Fu, and Lin Shu social democrats who desired to accept ideas from the Soviet Union and Eastern Europe that called for liberation of the oppressed people, like Lu Xun and Qu Qiu Bai.
In early days, Lu Xun plainly accepted the style of 'Tong Cheng Pai', which translates foreign novels to Chinese archaic text, but later he objected to this traditional approach and developed a new translation style: a literal translation. Using Bai Hua, written colloquial Chinese that is faithful to the original works, the new style helped introduce modern capitalism of the western world with no distortion. Lu and Qu Qiu Bai upheld an idea that as for translating foreign works, faithfulness to the original works should be put before the beauty of form, and thus translators needed to use ordinary people's language Bai Hua rather than archaic text of noble people.
This is about A Letter about Translation in Er Xin Ji by Lu Xun, which was released in Wen Xue Yue Bao in 1932. It was written to reply to Qu Qiu Bai's letters that were published in Shi Zi Jie Tou with a title of the Theory of Translation on December 11<SUP>th</SUP> and 25<SUP>th</SUP> of 1931. The introduction of this thesis explains the historical backgrounds of Lu's translation theory and circumstances hanging over the letters. The main body includes a translation of A Letter about Translation. Based on a translation theory of postmodernism, which emphasizes on the close relationship that translation has with 'history' and 'reality', the conclusion of the thesis reviews Lu's translation theory to make translation a means of practice in China in the 19<SUP>th</SUP> century.

목차

1. 들어가는 말
2. 번역문
3. 나오는 말
【참고문헌】
【Abstract】

참고문헌 (13)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2009-820-015751430