메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
동북아시아문화학회 동북아 문화연구 동북아 문화연구 제9집
발행연도
2005.10
수록면
197 - 216 (20page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
『Myongsimpogam』is a book about morality discussing a broad subjects from human behaviour to politics and is based on Confucian thought. It has been widely read not only in China, Korea, Japan and Vietnam, but also in Western countries like Spain. In particular, western missionaries were interested in Asian Confucianism and therefore translated it into their own language. It was first translated into Spanish by Christian missionaries who worked in Asia around 16th Century and they used it as material in their mission work. This translated version was given to the King of Spain at that time and then it spread around Europe.
The Spanish version was made in 1592 and 1676 by different people and it had a big effect on Western society of that time.
Here, I would like to examine the Spanish version, its characteristics and roles in the West, based on earlier research of its historical background and also on my own opinion.

목차

머리말
1. 서양어로 번역된 최초의 한문서적『명심보감』
2. 코보의 『명심보감』스페인어 번역
3. 나바레떼의 『명심보감』스페인어 번역
4.『명심보감』의 스페인어 번역의 의의
맺음말
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2009-910-014955028