지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
1. 序言
2. 羅孫本 所載 한글번역필사본 唐傳奇
3. 結語
〈參考文獻〉
〈中文摘要〉
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
『한글 필사본 고어대사전』 편찬에 대하여 : 번역고소설 활용을 중심으로
한국사전학회 학술대회 발표논문집
2010 .02
한글 필사본 「여항소설」의 표기 연구
국어문학
1998 .01
〈김광순 소장 필사본 고소설 100선〉역주본 제1차 8권 완역, 그 경과와 전망 : 필사본 고소설 유일본과 희귀본 작품을 대상으로
동아인문학
2015 .06
필사본 고소설의 지역별 유통과 문화지도 작성
대동문화연구
2014 .01
羅孫과 比較民俗學會
비교민속학
1990 .05
고소설의 演行樣相 고찰
국어국문학
1999 .10
唐傳奇에 나타난 뉴에이지(New Age) 고찰
중국문화연구
2017 .11
王室資料의 한글筆寫本에 대한 國語學的 檢討
장서각
1999 .05
唐傳奇에 나타난 여걸 고찰
중국어문논총
2018 .01
《中朝大辭典》 편찬에 관하여 : 필사본 번역고소설 활용을 중심으로
한국사전학회 학술대회 발표논문집
2002 .11
"천소영(千素英) 저(著), 고대고고유명사(古代固有名詞) 차용표기(借用表記) 연구(硏究)
국어국문학
1988 .06
『朝鮮王朝実録』에 보이는 일본인 人名의 音訳表記法에 대한 연구
대한일어일문학회 학술대회 발표논문 요지집
2019 .04
古代 韓國木簡에 보이는 釋讀表記에 대하여
한국목간학회 학술대회
2007 .01
《說文解字注》十五篇飜譯
중국어문논역총간
1998 .12
《說文解字注》十五篇飜譯(三)
중국어문논역총간
1999 .12
《說文解字注》十五篇飜譯(二)
중국어문논역총간
1999 .06
飜譯의 理論과 實際
민족문화
1984 .12
飜譯論
민족문화
1980 .12
飜譯의 理論과 實際(2)
민족문화
1985 .11
<김광순 소장 필사본 고소설 100선>제1차 번역본8권에 대하여
고전문학연구
2015 .01
0