메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
서양미술사학회 서양미술사학회논문집 서양미술사학회 논문집 제7집
발행연도
1995.12
수록면
7 - 33 (27page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
La presente ricerca e' dedicata agli aspetti e problemi della stampa di traduzione italiana nel Cinquecento. Il primo paragrafo presenta una vera e propria rassegna di autorevoli interventi che contribuiscono alla definizione del termine “traduzione” e analisi dei problemi critici connessi a questa fenomeno di documentazione artistica fondamentale per la diffusione delle conoscenze iconografiche e stilistiche dalla meta' del Cinquecento fino ai primi decenni dell'Ottocento. E' noto che a partire dal XVIII secolo, sul problema si apre un vero e proprio dibattito a cui partecipano illustri personalita' dell'ambiente storico artistico europeo, quali Claude-Henri Watlet, curatore della voce “Graveur” dell'Encyclopedie di Diderot e d'Alembert, Francesco Milizia e Luigi Lanzi. Nel secolo successivo sara' Giuseppe Longhi a fomire un decisivo contributo al riconoscimento del valore documentario dell'incisione di traduzione. Nel nostro secolo infine si sono occupati di questo fenomeno artistico illustri studiosi, quali Alfredo Petrucci e Giulio Carlo Argan e piu' recentemente Evelina Borea.
In Questa ricerca si e' ritenuto opprtuno fomire un'esplicazione di tratto precedentemente, offrendo una serie di osservazioni relativa alla produzione incisoria delle piu' importanti invenzione grafiche e pittoriche di Raffaello Sanzio e Michelangelo Buonarroti.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 용어정의 및 학자들의 견해
Ⅲ. 라파엘로와 마르칸토니오 라이몬디
Ⅳ. 미켈란젤로와 시스틴 예배당
Ⅴ. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2009-609-017289194