1914년, 제 1 차 세계대전이 발발했고, 이 해를 기점으로 신소설의 출판이 현격하게 줄어들었다. 전쟁의 발발로 신문의 체계가 국제면 중심으로 재편되었고, 독자들은 동일한 시간대에 다른 공간에서 벌어지는 사건들을 접하면서 ‘서양’에 대한 실감을 시각적 치원에서 경험하게 되었다. 미디어를 통해 전쟁이라는 사건을 경험한다는 것은, 가장 짧은 시간 동안 서양의 역사와 풍속 전반을 동시에 경험한다는 것을 의미하는 것이기도 했다. 그러한 경험의 과정은 자연스럽게 서양의 문혁에 대한 감각훈련으로 연결되었고, 이것은 『정부원』에 대한 독자들의 반응양상 속에서 확인하게 된다.
1910 년대 전반에 걸쳐 『매일신보』에 연재되었던 ‘번안’ 소설들 중 다수를 차지한 것은 일본의 문학작품을 ‘조선식으로’ 개작한 것들이었다. 이것들이 일본의 원작을 토대로 인명과 지명 등을 조선식으로 바꾸고 경우에 따라서는 내용의 과감한 첨삭도 허용했던 반면, 『정부원』의 경우, 등장인물의 이름만 조선식으로 바꾸었을 뿐 사건이 전개되는 공간이나 작품의 전체적인 스토리는 원작을 크게 손상시키지 않는 범위 내에서 번역되었다. 『貞 婦怨』은 1914년 10월 29일부터 1915년 5월 19일까지 155회에 걸쳐 『매일신보』에 연재되었다. 이 소설은 그동안 쿠로이와 루이코우(黑岩淚香)의 『捨小舟』를 축약, 번안한 것으로 알려져 왔지만, 원작은 영국 작가 브라튼(Maw Elizabeth Braddon) 이 쓴 『Diavola』 (1867)이고 역자인 이상협은 쿠로이와의 『捨小舟』를 번역본으로 삼아 브라튼의 『Diavola』를 중역했던 것이다. 『정부원』에는 원작이나 일어본에는 없는 특이한 지점이 있는데, 그것은 소설의 전반부에는 ‘역자의 각주’라는 형태로 그리고 후반부에는 ‘독자투고’라는 형태로 나타난다. ‘역자의 각주’가 번역하는 자로서의 자의식을 표현한 것이라고 한다면, ‘독자 투고’는 그렇게 구성된 번역된 텍스트 가 수용되는 방식을 보여주는 것이라고 할 수 있다. 이런 점에서 『정부원』이 가지고 있는, 소설 바깥에서 소설을 둘러싸고 있는 소설에 관한 ‘첨언’들은 쓰는 자와 읽는 자가 상호교통하며 신파적 ‘이야기’로부터 탈각해 가는 과정을 보여주는 것이기도 하다. 이상협은 서양의 소설을 서양소설답게 번역하고자 했다. 이러한 의식이 『정부원』 이전에도 없었던 것은 아니지만, 그것은 대체로 단행본의 형태로 소량 출판되거나 특정한 독자층을 대상으로 하는 문예잡지에 한정되었고, 익명의 불특정 다수를 독자로 하는 일간지 신문에서는 찾아보기 어려운 것이었다. 번역에 대한 의식의 전환은 ‘이야기’를 낭독하며 거기에 자신의 감정을 투사하는 것과는 다른, 새로운 독서의 방식을 취하는 독자층을 생산하는 과정이기도 했다.
1914년을 경계로 ‘신’소설이 낡은 것이 되어버렸다는 것, 독자들이 또 다른 새로운 것을 요구하기 시작했다는 것은 읽을거리에 대한 코드가 바뀌기 시작했다는 것이고, ‘문학’을 둘러싼 새로운 권력관계의 장이 열리게 되었다는 것을 의미하는 것이다. 바로 그러한 새로운 문학의 코드가 만들어지는 과정에서 그 시대의 독자들은 『정부원』과 만났다. 그것이 아니었다면, ‘어느날 갑자기’ 신문지 위에 출현한 『무정』을 감당하는 일은 쉽지 않았을 것 이다. 『정부원』은, 당시 독자들에게 ‘서양소설’에 대한 감각을 대중적으로 확산시켰고, 신소설 혹은 『매일신보』에 게재된 여타의 번안소설과 『무정』사이의 거리를 매개하는 역할을 수행했던 것이다.
As the First World War broke out in 1914, the publication of the 'New Novel' had dramatically decreased in Chosun. Due to the War, the editing of the newspaper was reorganized centering on International reports. Confronting the incidents happening in different spaces, simultaneously the readers could visually experience the solid sense to the West. The War, an incident through the mass media also implies to experience the entire history and culture of the West in short term. Such an experiencing process was naturally connected with training readers' sensibility for the western literature, and we can confirm this fact in readers' responses to Jungboowon.
During the early 1910s, the serially published adaptation novels in 『Maeilsinbo』were mostly from Japanese works. In this case, the names of places and characters in the original works were set in Chosun. And sometimes, a radical revision of the original narrative was permitted without careful consideration of the originality. However, Jungboowon was carefully translated preserving the originality, except for the characters' names. It was serially published in 『Maeilsinbo』 from October 29, 1914 to May 19, 1915 in 155 installments. This novel was known as the abstract and adaptation of Kuroiwa Ruikou's Sasodju. Actually the origin of Sasodju is Diavola (1867) of Mary Elizabeth Braddon, a British writer. Therefore, we can know that the Korean translator Lee, Sang-Hyup retranslates Braddon's Diavola.
Jungboowon has a significant difference from Diavola and Sasodan, the translator's footnote in the first half of the novel, and the reader's column in the last part. If the translator's footnote represents the self-consciousness of the translator, the reader's column would present the reception of the translated text in the contemporary society. In this perspective, the added notes on Jungboowon, shows the process the novel gets rid of its meolodramatic aspect through the interaction between the readers and the translator. Lee, Sang-Hyup wanted to translate this western novel as actual western novel. Before Jungboowon, there were also several attempts to keep the originality. However, they were limited to the selected reader of literary journals and also small quantity of publications. It was hardly to find this kind of attempt in daily newspapers for the public. The transformation of consciousness in translation is also a way to produce the new readers who are different from the old ones reading aloud and indulging themselves in the main characters.
The fact that from 1914 the New Novel in Chosun had become old fashioned and the reader began to require something new means the transformation of the reader's code to reading, symbolizing the emergence of new power relationship surrounding literature. At that moment of creating new literary code, the readers confronted Jungboowon. Without the oeuvre, it would be impossible for the readers to cope with the advent of Moojung. Therefore, Jungboowon spreads the sensibility to the western novel to the public of the 1910s, functioning as a bridge narrowing the distance between the 'New Novel' and early adaptation novels in 『Maeilsinbo』 and Moojung.