메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
동아시아일본학회 일본문화연구 일본문학연구 제3집
발행연도
2000.10
수록면
379 - 408 (30page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
筆者は川端康成の出世作『伊豆の踊子』を通して韓國語と英語の飜譯による異文化コミュニケ-ションの視点から比較分析を行って見た。先ず、本作品の登場人物においては特に旅芸人一行の4人の女性に閉する表現が非常に複雜である。英語譯は異なる人物でありながら、極めて似た表現が多く用いられて分かり にくい。その点、韓國語譯はかなり統?が取れていて讀みやすいと思う。
年齡と距離は異文化問のコミュニケ-ションがよく行われているが、貨幣の通貨倆値は異文化問のコミュニケ-ションが全く行われていないと言える。
傳統的な日本の衣食住文化は韓國語譯では日本語の發音通りに主に飜譯されているが、英語譯ではかなり不充分である。英語譯での日本の傳統的な文化キ-ワ-ドは大部分、省略されているし、それを含む文章や段落自體が全部省咽告されている。また、英語譯には、茶屋の爺さんと水戶の婆さんは登場しないのである。この2人が出てくる部分は全く譯されていない。これは、予想もしなかったことである。
川端の本作品は靜の文學で日本的美意識の佑びㆍ寂びがよく表されているし、新感覺派的な表現手法によって創作されたものである。このような日本の感覺的美意識と主題意識が異文化問のコミュニケ-ションの視点で十分に傳えられなければならない。外國語への飜譯は飜譯の目標語の文化的な脈絡から行われるべきである。
文學における異文化コミュニケ?ションは原文で讀むことが望ましい。飜譯されたものを參考にしても、それだけに賴ってしまうのは危險である。外國文學を誤って理解するのはその讀の文化を正しくなく理解になることであり、地球人として恥ずかしいと思わずに いられない。このようなことは世界化時代に生きる我我韓國人、地球人としての義務であると思っている。

목차

Ⅰ.서론

Ⅱ.본론

Ⅲ.결론



참고문헌

日本語要旨

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2009-913-014328617