장만영의 번역 출판 작업은 1950년대 이후 한국 정부가 추진했던 지식의 새로운 체계화 작업과 이를 통한 교양 있는 시민 양성이라는 커다란 정책 담론의 방향 안에서 이루어졌다. 장만영은 1950년대 번역의 장에서 영어와 일어 두 언어에 대한 능력과 문장력을 갖춘 시인으로 시인전집과 시전집 등 다수의 번역물을 출간하는데 크게 기여한다. 그런데 장만영을 포함하여 번역의 장에 불려 나온 문인번역자들은 1950년대 후반이 되면서 대학을 중심으로 하는 교수번역자 집단으로부터 주변화된다. 1950년대 후반부터 교수번역자들은 출판사와 협력하여 번역 작품의 선정, 심사, 결정 등에 막강한 영향력을 행사했다. 번역 장의 중심에는 국가권력, 출판자본, 교수번역자들이 존재했다. 이런 상황 속에서 일본어를 읽고 쓰고 이해하며 중역에 능통한 문인번역자였던 장만영은 ‘단독’으로 세계문학을 모국어로 한국문학의 장에 소개했다. 장만영은 한국 문학을 세계문학에 포함시킴으로써 문학의 중심이었던 일본으로부터 탈식민의 기획을 성취했고 나아가 한국문학을 세계문학이라는 틀 안에서 새롭게 자리매김했다. 이는 일본어와 일본문화로부터의 탈피에 대한 강박증이 중역에 대한 경멸을 불러일으켰지만, 오히려 중역을 통해 장만영과 중역의 주체들은 모국어에 대해 고민하면서 영어 중심의 세계문학 구상이 미국 중심의 문화로 재편되어 가는 한편에서 일본어와 한국어, 영어의 사이에 서서 세계문학을 구상할 수 있었다. 그러므로 1950년대 번역의 장에서 번역의 주체가 원역으로 번역했는가 아닌가의 문제보다는 모국어를 통해 어떤 문학적 실천을 하고 있는가에 주목해야 한다. 이런 의미에서 장만영은 1950년대 번역의 장에서 외국의 시집 및 시인을 수용하는데 주목할 만한 성과를 낸 문인번역자로 모국어의 아름다움, 세련된 표현, 창작적 번역을 통해 당대 문학-문화-지식의 장에 시문학 장르를 새롭게 자리매김했으며, 세계문학의 견지에서 한국문학을 구상하는 중요한 실천을 보여준 번역의 주체였다.
After the 1950s, the publishing process of translated works by Jang Man-young took place within a framework of larger policy discussion, centered on the nurturing of educated citizens through the systematization of new knowledge promoted by the Korean Government at that time. On the one hand, Jang Man-young’s close relationship with the publishers that were approached by the state policy orientation allowed him to become one of the most published translators in the 1950s. On the other hand, having learned in Misaki English School (1934-1936), his literary talents in both English and Japanese were also the reason why he was a popular translator. With accelerating demands, literary translators began to be marginalized from those who taught translations in the universities starting in the late 1950s. Since the late 1950s, in collaboration with the publishers, professors of translations began exerting enormous influence in the selection, screening, and decision-making processes of the translation literatures. State power, publishing capitals, and the professors were at the center of translation community. Under these circumstances, Jang Man-young, who were fluent in reading, writing, and understanding of the Japanese language, introduced world literature to Korean literary world on his own. Jang Man-young accomplished the post-colonization of Korean literature by subsuming it to the category of “world literature,”and he went on to seek new imagination towards modern literature by “otherizing” Korean literature within the framework of the world literature. While obsessive complex toward post-colonialism often became the cause of contempt against double-translation, Jang Man-young and others were able to dream of the world literature as they pondered upon their mother language in between the Japanese and Korean, as well as English-French and Japanese. In other words, as the English-centered world literature gradually became subsumed into America-centered cultural framework, they were able to “otherize” the Japanese language in envisaging world literature in between Japanese, Korean, and English. This compels the readers to pay particular attention to how the translators of the 1950s engaged in literary practice through their mother language, rather than whether or not their translations were loyal to the original works. In that sense, Jang Man-young was a literary translator who produced noteworthy works of foreign poets, establishing a new genre of poetry in the contemporary literature-culture-knowledge paradigm through the beauty of its mother language, sophisticated expressions, and creative translation. He was an agent through whom an important framework was implemented to shape Korean literature from the stand point of world literature.