본 논문에서는 일본인 남녀대학생 실제대화에 나타난 「思う」에 대하여 헷지용법을 중심으로 사용양상을 살펴보았다. 구체적으로는 일본어 모어 화자인 20대 남녀대학생을 중심으로 동성(同性), 동갑의 첫 만남 대화와 친구 간 대화를 분석 자료로 하여, 「思う」의 용법을 크게 사고동사 본연의 의미로 사용된 사고동사용법과 자신의 발화의 힘을 약화시켜 상대를 배려하기 위한 의미로 사용된 헷지용법으로 나누었다. 그리고 각각의 용법의 특징을 공기(共起)하는 조사와 부사를 중심으로 분석하였고, 헷지용법을 중심으로 발화기능의 사용양상에 대해 고찰하였다. 본 논문은 총 6장으로 구성되어 있는데, 제 1장에서는 본 연구의 목적 및 선행연구를 살펴보았으며, 제 2장에서는 연구방법과 연구대상을 제시하였다. 제 3장에서는 여자대학생 대화에 나타난 「思う」의 사용양상을 살펴보았으며. 제 4장에서는 남자대학생 대화에 나타난 「思う」의 사용양상을 살펴보았다. 제 5장에서는 남녀대학생의 대화에 나타난 「思う」의 사용양상을 비교, 고찰하였으며, 제 6장에서는 연구의 결과 및 향후 과제를 제시하였다. 본 연구의 결과를 간단히 제시하면 다음과 같다. 우선, 남녀대학생 대화에서 「思う」의 사용유무에 대한 결과를 보면, 여자대학생의 경우 첫 만남 대화와 친구 간 대화에서 「思う」가 비슷한 비율로 사용되고 있었지만, 남자대학생의 경우 친구 간 대화에서의 사용비율이 다소 높았다. 한편, 「思う」는 남녀 대학생 모두 사고동사용법보다 헷지용법으로 많이 사용되고 있는데, 그 차이는 남녀 모두 친구 간 대화보다 첫 만남에서 현저히 나타났다. 각 용법의 특징을 알아보기 위해 조사와 부사와의 공기관계를 살펴본 결과, 우선 조사의 사용에 있어서는 남녀 대학생 모두 사고동사용법의 경우 인용조사 이외의 조사와도 공기하고 있었으나, 헷지용법의 경우 인용조사만 사용되고 있었다. 이 결과로부터 헷지용법의 경우 「思う」를 사용하지 않아도 충분히 자신이 전하고자 하는 내용을 나타낼 수 있으나 「∼と思う」를 사용함으로써 전달내용을 단정하여 표현하는 것을 회피하여 자신의 의견을 약화시키고 있음을 알 수 있다. 또한 부사의 사용에 있어서는 사고동사용법에 비해 헷지용법의 경우「たぶん, 確かに, きっと」와 같이 확실·불확실성을 나타내는 부사의 사용빈도가 높았다. 「たぶん」의 경우 발화의 불확실성을 나타내는 부사인데, 「思う」와 함께 사용됨으로써 불확실성이 보다 강화되어 전체적인 발화의 단정성을 더욱 약화시키는 기능을 하고 있다. 「確かに, きっと」의 경우는 확실함을 나타내는 부사이지만 발화의 힘을 약화시키는 성격을 가진 「思う」를 사용함으로써 발화의 단정성을 약화시키고 있음을 알 수 있었다. 다음으로 헷지용법의 발화기능을 분석한 결과. 남녀대학생 첫 만남과 친구 간 대화 모두에서 「思う」는 자신의 개인적인 의견임을 나타내는 「사적정보표시」기능으로 가장 많이 사용되고 있음을 알 수 있었다. 각 기능의 세부적 사용양상을 보면 남녀 모두 첫 만남 대화의 경우「불확실표시」기능은 「아직 실현되지 않은 일에 대한 예상·예측」을 나타내는 상황에서 가장 많이 사용하고 있었으며, 「사적정보표시」기능은 「화자의 감상」을 나타내는 상황에서 가장 많이 사용하고 있었다. 마지막으로 「완곡 주장」기능의 경우, 여자대학생 첫 만남 대화에서는 「의견 제안」을 나타내는 상황에서 사용비율이 높았지만, 여자대학생 친구 간 대화와 남자대학생 첫 만남과 친구 간 대화에서는「소극적 판단」을 나타내는 상황에서 더 높은 비율로 사용되고 있었다. 본 연구를 통해 「思う」가 실제 대화에서 사고동사용법과 헷지용법 크게 두 가지로 사용되고 있지만, 일본인의 언어행동의 특징으로 거론되고 있는 자신의 의견을 직접적으로 말하지 않고 상대방을 배려하여 말하는 완곡 표현의 하나로서 사용되고 있으며, 실제 대화에서는 사고동사용법보다 자신의 발화를 약화시킴으로서 상대를 배려하는 헷지용법으로 더 많이 사용되고 있음을 알 수 있었다. 또한, 남녀 모두 성차(性差)에 관계없이 헷지용법의 「思う」는 친구 간 대화보다 첫 만남의 대화에서 사용비율이 높았는데, 이는 첫 만남인 만큼 상대방과 심적으로 거리가 있기 때문에 자신의 의견을 단정적으로 말하는 것을 회피하여 상대를 배려하기 위한 언어적 전략으로서 사용되고 있다고 해석할 수 있다. 또한 헷지용법의 「思う」는 모두 인용조사와 공기하고 있었고, 단정 회피의 의미를 강화하기 위해서 「たぶん」과 함께 사용되는 경향이 나타났다. 또한 주로 사적인 정보를 나타내는 상황에서 사용하고 있음을 알 수 있었다. 이를 통해 헷지용법의 「思う」의 사용에 있어서 성차에 따른 사용양상의 차이는 나타나지 않았지만, 친소차(親疏差) 요인은 영향을 끼치고 있음을 알 수 있었다. 본 연구에서는 20대 대학생 대화만을 대상으로 하여「思う」의 사용양상을 고찰하였으나, 향후 다양한 세대의 대화까지 고찰범위를 확대하여, 「思う」의 사용양상을 보다 종합적이고 입체적으로 파악해나가고자 한다.
This paper examines the usage patterns of ‘Omou’ (思う) in real conversations of Japanese university students focusing on ‘Omou’ as a hedge. This paper analyzes the conversations of male and female university students of their twenties who are native Japanese speakers. Specifically, the target conversations are the conversations at the first meeting of students of the same sex and the same age as well as the conversations between friends. The usage of ‘Omou’ is divided into two usages as follows: (1) the usage of ‘Omou’ in its original meaning; (2) the usage of ‘Omou’ as a hedge to soften the strength of one’s own utterance and consider the conversation partner. The study analyzes the characteristics of each usage with the focus on postpositional particles and adverbs that co-occur, and examines the usage of utterance function focusing on the usage of ‘Omou’ as a hedge. This paper consists of 6 chapters in total. Chapter 1 is about the purpose of this study and previous studies. Chapter 2 presents research methods and research subjects. Chapter 3 explores the usage of ‘Omou’ in conversations between female university students. Chapter 4 explores the usage of ‘Omou’ in conversations between male university students. Chapter 5 makes a comparative study on the usage of ‘Omou’ in conversations of male and female college students. Chapter 6 presents the results of the study and future tasks. The results of this study can be summarized as follows: First, as for whether ‘Omou’ is used or not in conversations of male and female university students, the study shows that ‘Omou’ is used in similar proportions in conversations at the first meeting and in conversations between friends among female university students. However, male university students show a higher rate of usage of ‘Omou’ in conversations between friends. On the other hand, ‘Omou’ is widely used as a hedge rather than as a thinking verb in conversations of both male and female university students. The difference is remarkable in conversations at the first meeting rather than conversations between friends among both male and female university students. This study examines the co-occurrence of postpositional particles and adverbs to identify the characteristics each usage. The result shows that as for the use of postpositional particles, both male and female university students used postpositional particles other than quoting particles in the case of the usage of ‘Omou’ as a thinking verb. However, in the case of the usage of ‘Omou’ as a hedge, only quoting particles were used. This result confirms that in the usage of ‘Omou’ as a hedge, even if ‘Omou’ is omitted, the person can sufficiently express what he/she wants to convey, but by using 「∼To omou」 the person avoids definitely expressing his/her idea in order to soften his/her opinion. Also, in the usage of adverbs, adverbs indicating certainty or uncertainty was more frequently used like 「Tabun, Tashikani, Kitto」 in the case of hedge usage as compared to the usage of ‘Omou’ as a thinking verb. In the case of 「Tabun」, it is an adverb that indicates the uncertainty of utterance, but it is used with ‘Omou’ to strengthen the uncertainty and further weaken the definiteness of utterance as a whole. In the case of ‘Tashikani, Kitto’, it is an adverb that indicates certainty, but it weakens the definiteness of utterance by using ‘Omou’, which is characterized by softening strength of utterance. Next, analysis of the utterance function of the hedge usage shows that in both the conversations at the first meeting of male and female university students and the conversations between friends, ‘Omou’ was most commonly used as a ‘private information marker’ to show one’s own personal opinion. As for the detailed use patterns of each function, the use of ‘Omou’ as an ‘uncertainty marker’ in the case of conversations at the first meeting of both male and female students was most frequent in the situation indicating ‘expectation and prediction of what is not to be realized yet’. The use of ‘Omou’ as a ‘private information marker’ was most frequent in the situation of expressing ‘impression of the speaker’. On the other hand, in the case of usage of ‘Omou’ as ‘euphemistic assertion’, ‘Omou’ was used at a higher rate in the situation of expressing ‘suggestion of opinion’ in the first meeting conversations of female university students. However, ‘Omou’ was used at a higher rate in the situation of expressing ‘passive judgment’ in conversations between female friends and in conversations at the first meeting of male university students and conversations between male friends. This study confirms that in actual conversations, ‘Omou’ is used largely in two ways: as a thinking verb and as a hedge. However, ‘Omou’ was used as a euphemism to not speak directly one’s own opinion but speak to consider the conversation partner, which is said to be a characteristic of the language behavior of the Japanese people. Also, in actual conversations, ‘Omou’ is used more frequently as a hedge to consider the conversation partner by softening one’s utterance rather than as a thinking verb. Regardless of sex difference, ‘Omou’ was used more frequently as a hedge in both male and female students in conversations at the first meeting than in conversations between friends. This can be interpreted as a linguistic strategy to consider the conversation partner by avoiding speaking one’s own opinion definitely because it is the first encounter and there is still some psychological distance from the conversation partner. In all cases of ‘Omou’ being used as a hedge, ‘Omou’ co-occurred with quoting particles, and it only tended to be used in conjunction with 「Tabun」 to strengthen the intention to avoid definite expression. Also, it was mainly used in the situation of expressing private information. This verifies that when ‘Omou’ is used as a hedge, there is no difference in the usage pattern according to sex difference, but the degree of intimacy was a factor of influence. This study examined the usage patterns of ‘Omou’ only in the conversations of university students in their twenties. In the future, however, the scope of inquiries need to be broadened to the conversations of various generations to understand the usage patterns of ‘Omou’ from a more comprehensive and multifaceted perspective.