메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학위논문
저자정보

김민서 (동국대학교, 동국대학교 대학원)

지도교수
김순영
발행연도
2019
저작권
동국대학교 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.

이용수12

표지
AI에게 요청하기
추천
검색

이 논문의 연구 히스토리 (3)

초록· 키워드

오류제보하기
본고의 목적은 곁텍스트가 수용문화의 독자들에게 유용한 해석의 틀이 될 수 있음을 인식하면서, 하나의 원본이 목표언어로 처음 번역된 시기로부터 오늘날까지 많은 번역자들에 의해 출간된 다수의 번역본들을 탐색하게 될 것이다. 이러한 연구를 통해 시대의 흐름에 따라 곁텍스트가 어떻게 재구성되고 수용되는지 그 양상을 살펴보고자 한다.
이 연구의 전체적인 구성은 다음과 같다. 1장은 연구에 대한 소개, 2장 이론적 배경 및 선행연구, 3장 Gulliver''s Travels 원천텍스트와 목표텍스트 소개, 4장 시대별 『걸리버 여행기』번역본의 곁텍스트 양상과 Gulliver''s Travels 원본과 번역본에서 드러나는 곁텍스트의 특성 번역 양상, 5장 결론으로 이루어져 있다.
이 연구는 두 가지 연구 질문으로 시작된다. 첫째, 원본 곁텍스트의 특성은 어떠한가? 원문의 텍스트와 맥락을 어떻게 중재하는가? 둘째, 번역본의 곁텍스트는 시대에 따라, 대상독자에 따라 두드러진 차이가 보이는가? 만일 그렇다면 시대와 대상독자에 따라 어떻게 중재되면서 수용되었는가?
이에 대한 분석방법으로는 주네트가 프랑스 원본을 중심으로 구분한 곁텍스트의 다섯 가지의 특성(공간적, 시간적, 본성적, 화용적, 기능적 측면)을 문학작품을 물리적으로 둘러싸고 있는 주변텍스트로 한정하여 시간적 특성, 본성적 특성, 화용적 특성으로 재구성한다. 이와 같이 재구성된 분석방법에 따라 Gulliver''s Travels의 원본과 번역본들의 각각의 곁텍스트에 적용하여 곁텍스트의 번역 양상을 확인해 볼 것이다.
이 연구에 사용된 원본은 1726년에 출판된 Gulliver''s Travels의 런던판이다. 한편 국립 중앙도서관에 소장된 자료에 따르면, 최초의 한국어 번역본은 1947년에 출판되었고 이후 현재까지 총 187권의 번역본이 확인된다. 이 중 16권의 번역본을 연대별로 선정하여 세 가지의 독자층위(아동용, 청소년용, 성인용)로 구분한다.
분석의 순서는 먼저, 원본 곁텍스트의 특성을 분석하고, 다음으로 번역본 곁텍스트의 특성을 시기별, 대상독자별로 분류하여 원본과 번역본 간의 곁텍스트 비교, 분석 및 번역본 간의 비교 · 분석을 수행한다. 이를 통하여 번역과정에서 재구성되는 곁텍스트가 번역의 수용에 어떻게 기여하는지 그 양상을 밝혀볼 것이다.
분석결과를 보면 먼저 시대별 분석에 따르면 아동용과 청소년용은 수용문화의 사회문화적 맥락을 중시하여 중재가 일어났고, 성인용의 경우는 원본의 사회문화적 맥락에 대한 중재가 더 중요하게 고려되었다.
대상독자별로 보면, 먼저 아동용은 일러스트레이션이 두드러졌고, 청소년용은 문자적인 요소가 훨씬 많아지는 경향이었다. 또한 둘 다는 본문 내용 이외의 교육적이거나 교훈적인 메시지가 추가되는 양상이었다. 성인용에서는 문자적인 요소나 일러스트레이션을 통해 원본의 곁텍스트가 번역본에 그대로 보존되고자 하는 양상으로 드러났다.
결론적으로,『걸리버 여행기』번역본의 시대별, 대상독자별로 구분하여 곁텍스트의 특성을 살펴본 결과, 시대와 대상독자에 따라 다르게 중재되면서 수용되는 양상으로 드러났다. 이에 따라 곁텍스트가 수용문화의 독자들에게 유용한 해석의 틀이 될 수 있음을 확인할 수 있었다. 이와 같이, 한 사회의 시대상황과 번역상황에 대한 연구가 곁텍스트를 통해 이루어짐으로써 곁텍스트가 다양하게 해석되고 수용되는 양상을 사회문화적 관점에서 분석했다는 데에 의의를 둔다.

목차

1. 서 론 1
1.1 연구의 필요성 및 목적 1
1.2 연구의 방법 및 대상 5
1.3 연구의 구성 11
2. 이론적 배경 및 선행연구 13
2.1 곁텍스트의 선행연구 13
2.1.1 원본 중심의 곁텍스트 연구 19
2.1.2 번역본 중심의 곁텍스트 연구 24
2.2 주네트의 ‘곁텍스트의 특성’의 재구성 27
2.3 수용이론 38
2.3.1 수용이론의 개관 39
2.3.2 수용이론의 특성 44
2.3.3 수용이론과 곁텍스트 48
3. 분석대상 텍스트 및 분석방법과 절차 52
3.1 원천텍스트 52
3.1.1 저자 소개 52
3.1.2 풍자소설로서의 『걸리버 여행기』 54
3.2 목표텍스트 62
3.2.1 『걸리버 여행기』의 대상독자별 번역의 구분 63
3.2.2 대상독자별 번역본의 상세 보유현황 65
3.2.3 분석방법과 절차 69
4. 작품 분석 71
4.1 시대별 『걸리버 여행기』번역본의 곁텍스트 양상 71
4.1.1 1940-50년대: ‘일러스트레이션’ 등장 73
4.1.2 1960년대: ‘어학용’으로 활용법 제시 75
4.1.3 1970년대: ‘등장인물소개’ 등장 79
4.1.4 1980년대: 논술교재로 등장 83
4.1.5 1990년대: 표지문구 활용 89
4.1.6 2000년대 이후: 원본 서문의 강세 93
4.1.7 시대별『걸리버 여행기』번역본의 곁텍스트 비교분석 결과 104
4.1.7.1 1940-50, 1960년대 104
4.1.7.2 1970, 1980년대 105
4.1.7.3 1990, 2000년대 이후 107
4.2 원본 곁텍스트와 번역본 곁텍스트의 비교분석 110
4.2.1 원본 곁텍스트 110
4.2.1.1 런던판 111
4.2.1.2 더블린판 113
4.2.1.3 원본 곁텍스트의 특성 분석 116
가. 시간적 특성 116
나. 본성적 특성 117
다. 화용적 특성 119
4.2.2 번역본 곁텍스트 124
4.2.2.1 번역본 곁텍스트의 특성 분석 124
가. 시간적 특성 125
(1) 성인을 위한 번역본 126
(2) 아동을 위한 번역본 131
(3) 청소년을 위한 번역본 136
나. 본성적 특성 145
(1) 문자적인 요소 145
(2) 일러스트레이션 150
(3) 판형과 도서형태 155
(4) 홍보문구 157
다. 화용적 특성 160
(1) 작품정보 161
(2) 집필목적 162
(3) 수행 174
(4) 충고나 명령 177
4.2.3 원본 곁텍스트와 번역본 곁텍스트의 비교 분석 결과 182
4.2.3.1 원본 곁텍스트의 특성 양상 182
가. 시간적 특성 182
나. 본성적 특성 183
다. 화용적 특성 184
4.2.3.2 번역본 곁텍스트의 특성 양상 185
가. 시간적 특성 186
나. 본성적 특성 187
다. 화용적 특성 189
5. 결 론 193
참 고 문 헌 200
부 록 217
ABSTRACT 225

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0