메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학위논문
저자정보

김보애 (한국외국어대학교, 한국외국어대학교 통번역대학원)

발행연도
2017
저작권
한국외국어대학교 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.

이용수5

표지
AI에게 요청하기
추천
검색

이 논문의 연구 히스토리 (2)

초록· 키워드

오류제보하기
A Research on Lesson Planning for Japanese-Korean Translation Courses: Focused on Seminar-Type Classes at Undergraduate Level

This paper presents a research on ‘lesson plans’ designed for Japanese-Korean translation courses at the undergraduate level. Amid emerging needs for such courses to be distinguished from those at the graduate level, ‘improving language proficiency and translation ability to the extent that students will be able to translate general texts’ is specified as the goals of undergraduate translation programs in this study.
A lesson plan is designed for teaching by class hour, containing two key elements; ‘lesson notes’ and ‘questioning’. Lesson notes sum up the ‘translation issues’ identified through the objective analyses of texts translated from Japanese to Korean. Translation issues serve as topics for discussion in-class. Questioning techniques are used for active group-discussion to help students find answers on their own. The lesson plan proposed in this study is different from others that are not based on translated texts in that the questions are generated from the lesson notes and seminar-type translation classes are planned.
With the help of a lesson plan, teachers can identify the problems facing the students. They can use it as a tool to properly intervene in seminar-type translation classes and thereby inspire students to engage in discussions and aim for higher academic achievement.
By the way, this research is not intended to propose a seminar-type translation class model. Its scope is limited to the preparation of lesson plans for seminar-type translation classes based on the result of data analysis, the investigation of their applicability, and the suggestion of their usage. Since it is not about measuring and verifying the effect of lesson plans on seminar-type translation classes, it does not analyze the behavior of learners who sit in undergraduate translation programs.
Lesson plans work as a checklist for group-discussions to proceed in the right direction when seminar-type translation classes take place in the learner-centered environment. They are not directly tied to a better achievement of learning goals, but can realize them in the end by helping teachers design seminar-type translation classes and learners participate in discussions.
There is no single way of teaching translation. Of many different ways, however, this research is expected to provide lesson plans as a tool that aids teachers to play proper roles in seminar-type translation classes, thereby stimulating students’ participation in discussions and contributing to raising their academic achievement.

목차

Ⅰ. 서론 1
1. 연구목적 1
2. 연구개요 3
3. 개념정의 7
Ⅱ. 이론적 배경 12
1. 학부과정 번역교육 12
1.1. 선행연구 12
1.2. 학습목표 14
2. 번역교육과 집단토론 23
2.1. Barrow의 문제중심학습 25
2.2. Van Dijk & Kintsch의 텍스트 이해 모형 32
2.3. 번역의 문제 38
3. 수업지도안 42
3.1. 발문 42
3.2. 수업노트 53
3.3. 수업지도안의 구성 54
4. 번역의 문제 분석 59
4.1. 번역평가 모델 59
4.2. 번역의 문제 분석 항목 62
5. 연구모델 65
Ⅲ. 수업노트에 관한 예비연구 68
1. 문제제기 68
2. 예비연구: 일한번역연습 73
2.1. 연구모델 적용 74
2.2. 수업노트 적용 76
2.3. 고찰 80
3. 예비연구 수강생 설문조사 84
3.1. 조사방법 84
3.2. 조사결과 86
3.3. 고찰 99
Ⅳ. 수업지도안에 관한 연구방법 101
1. 연구설계 101
2. 번역의 문제 분석 방법 104
2.1. 객관화 분석 도구 104
2.2. 데이터 분석 기준 108
Ⅴ. 번역대회의 후속대회 데이터 분석 113
1. 분석 데이터 113
1.1. 번역대회의 후속대회 113
1.2. 학부과정 번역수업 117
2. 번역의 문제 분석 118
3. 번역의 문제 분석 결과 126
3.1. 용어 126
3.2. 의미 133
3.3. 간섭 135
3.4. 문법 144
3.5. 문장부호 149
3.6. 명시화 151
4. 수업노트와 발문 153
5. 고찰 157
Ⅵ. 수업지도안 작성 159
1. 학부과정 번역수업에 수업노트 적용 159
2. 수업지도안의 활용 가능성 확인 166
2.1. 학부과정 번역수업 데이터 분석 166
2.2. 후속대회와 학부과정 데이터 분석 결과 비교 170
3. 발문을 도입한 수업지도안 작성 176
4. 고찰 182
Ⅶ. 결론 184
참고문헌 195
부록 208
ABSTRACT 222

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0