메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학위논문
저자정보

이현주 (한국외국어대학교, 한국외국어대학교 통번역대학원)

지도교수
김진아
발행연도
2016
저작권
한국외국어대학교 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.

이용수37

표지
AI에게 요청하기
추천
검색

이 논문의 연구 히스토리 (2)

초록· 키워드

오류제보하기
번역가의 언어배경에 따른 번역방법의 차이 검증 연구 : 한중문학번역의 감정표현을 중심으로

본 연구의 목적은 한국문학작품을 중국어로 번역할 때, 작품 속에서 나타나는 감정표현을 중심으로 그 번역양상을 살펴보고 어떠한 번역방법들이 사용되었는지 귀납적으로 분류하고 제시하는 데 있다. 아울러 번역가의 언어배경이 달라질 때, 각각의 번역가가 취하는 번역방법에 차이가 있는지 통계방법을 통해 검증하고, 차이가 있다면 과연 어떤 차이가 나타나는지, 그 특징이 무엇인지 고찰하는 데 있다. 이를 위하여 정성분석과 정량분석을 함께 실시하였다.
첫째, 정성분석을 실시하기 위하여 한국문학작품 9권을 대상으로 하여 총 1,692,963자에 달하는 소규모의 코퍼스를 구축하였다. 이 가운데, 기쁨, 분노, 슬픔의 표현을 총 1,047개 추출하여 ST와 TT를 대조하여 번역방법을 분류하였고, 그 결과, 직역, 대체, 사자구, 일반화, 외연화, 직유, 생략 등 총 7개의 방법이 나타났다. 이 가운데, 직역(39.2%)과 대체(31.4%)의 방법이 전체 표현의 절반 이상을 차지하여 가장 많이 사용되었다. 이 밖에 사자구가 21.5%, 일반화가 7.0%를 차지하였다. 이를 제외한 외연화, 직유, 생략의 방법이 나타나는 빈도는 극히 적은 수로 나타났다.
둘째, 분류한 번역방법을 바탕으로 하여 번역가 그룹간 번역방법의 차이를 통계적으로 검증하기 위하여 카이제곱(X^2) 검정을 실시하였다. 그 결과 한국인과 중국인의 공동 번역가, 한족 번역가, 조선족 번역가 세 그룹간 취하는 번역방법에는 차이가 있다는 연구가설을 채택하였다. 이 밖에, ‘감정유형’과 ‘은유타입’이라는 새로운 변수가 개입되었을 때 번역방법 선택에 영향을 받는지 살펴보았다. 이를 위해서는 다중교차분석표를 활용하였고 모두 통계적으로 유의미한 결과를 얻었다.
통계검증 결과를 토대로 하여 번역가 그룹간의 특징을 고찰하였다. 그 결과를 요약하면 아래와 같다.
첫째, 공동 번역가 그룹은 대체의 방법을 많이 사용하였다. 이는 번역가 각자의 모국어의 장점이 잘 발휘되어 나타난 결과로 보인다. 즉, 한국어를 모국어로 하는 한국인 번역가의 ST에 대한 해석과 중국어를 모국어로 하는 중국인 번역가의 TT에 대한 이해를 바탕으로 하여 그 의미 풀이에 중점을 둔 대체의 방법이 많이 사용된 것으로 해석된다.
둘째, 한족 번역가 그룹은 사자구의 방법을 많이 사용하였다. 사자구는 사자성어와 같이 네 글자로 구성된 어구로서, 중국의 역사는 물로 사회문화적인 배경과 깊은 연관성을 지닌다. 이에 따라 사자구를 활용한 번역은 중국어를 모국어로 하는 번역가가 가장 효율적으로 활용할 수 있는 방법으로 보인다.
셋째, 조선족 번역가 그룹은 특히 개념적 은유 표현에서 직역의 방법을 많이 사용하였다. 조선족 번역가는 어려서부터 중국어와 한국어를 함께 습득한 이중언어 구사자로 볼 수 있다. 이중언어 구사자는 두 개 언어가 한 층위 내에 존재하기 때문에 어휘를 선택할 때 언어간섭이 발생한다. 이러한 언어간섭이 번역의 과정에서도 반영되어 직역의 방법을 더 많이 사용한 것으로 보인다.
본 연구의 목적이 번역가 그룹의 번역방법에 달라짐에 따라 그 번역품질이 어떻게 달라지는지는 평가하지 데 있지 않으므로 어느 번역가 그룹의 번역방법이 효과적인지에 대해서는 논의하지 않았다. 하지만 향후 본 연구의 결과를 바탕으로 하여 연구를 지속한다면 한국문학을 번역할 때 가장 효과적인 최선의 번역방법이 무엇인지 제시하여 한국문학의 중국어 번역의 품질을 한층 제고 시키는 데 역할을 할 것으로 기대된다.

목차

Ⅰ. 서론 1
1.1. 연구의 동기와 목적 1
1.2. 선행연구의 검토 9
1.3. 논의의 구성 12
II. 이론적 배경 14
2.1. 인지언어학적 측면에서 바라본 감정표현 14
2.1.1. 감정의 정의와 분류 14
2.1.2. 감정의 신체어 표현 17
2.1.3. 감정의 개념적 은유 표현 20
2.1.3.1 개념적 은유의 정의와 특징 20
2.1.3.2 개념적 은유의 분류 26
2.2. 문학작품 속 은유표현의 번역방법 30
III. 감정표현의 번역양상 분석 36
3.1. 분석대상 및 분석방법 36
3.1.1. 분석대상 선정 36
3.1.2. 분석방법 42
3.1.2.1. 코퍼스 구축과 대조 분석 방법 42
3.1.2.2. 통계검증 방법 51
3.2. 감정의 신체어 표현의 번역분석 53
3.2.1. 감정을 표현하는 신체어의 선정 53
3.2.2. 감정의 신체어 표현의 번역분석 57
3.2.2.1. 신체어 눈을 통해 나타난 감정표현 61
3.2.2.2. 신체어 얼굴을 통해 나타난 감정표현 71
3.2.3. 감정의 신체어 표현의 번역방법 분류 77
3.3. 감정의 개념적 은유 표현의 번역분석 79
3.3.1. 개념적 은유의 표제어 선정 80
3.3.2. 감정표현의 개념적 은유의 근원영역 81
3.3.2.1. 한국어 감정표현의 근원영역 분류 82
3.3.2.2. 중국어 감정표현의 근원영역 분류 85
3.3.3. 감정의 개념적 은유 표현의 번역분석 91
3.3.3.1. 동일한 근원영역으로 번역 95
3.3.3.2. 상이한 근원영역으로 번역 102
3.3.3.3. 근원영역의 이미지가 소실된 번역 107
3.3.4. 감정의 개념적 은유표현의 번역방법 분류 110
3.4. 소결 114
Ⅳ. 분석결과의 통계검증 및 논의 118
4.1. 코더 간 일치도 검증 118
4.2. 번역가 그룹별 번역방법의 차이 검증 120
4.2.1. 번역가 3그룹의 번역방법의 차이 121
4.2.2. 번역가 3그룹의 감정유형별 번역방법의 차이 133
4.2.3. 번역가 3그룹의 신체어-개념적 은유 표현간 번역방법의 차이 143
4.3. 번역가 그룹별 번역방법의 차이 논의 151
4.3.1. 한-중 공동번역가 그룹의 번역방법의 특징 151
4.3.2. 한족 번역가 그룹의 번역방법의 특징 161
4.3.3. 조선족 번역가 그룹의 번역방법의 특징 172
4.4. 소결 182
Ⅴ. 결론 186
참고문헌 191
<부록1> 208
영문초록 212

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0