메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학위논문
저자정보

배성화 (부경대학교, 부경대학교 교육대학원)

지도교수
김은일
발행연도
2016
저작권
부경대학교 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.

이용수10

표지
AI에게 요청하기
추천
검색

이 논문의 연구 히스토리 (2)

초록· 키워드

오류제보하기
This study is to discuss the translation patterns of Korean from English verb in the viewpoint of lexical gap. A single English verb is translated into a combination of noun and verb in Korean due to the lexical absence of target language. For the understanding of translation patterns, English verbs in two English literary works that are translated into noun-verb combination in Korean edition are extracted and analyzed. The result includes semantic characteristics of English verbs which is categorized into five groups, and three of them are related to body movement. Korean translation is divided into two types: noun-centered translation and verb-centered translation.

목차

Ⅰ. 서론 1
Ⅱ. 이론적 배경 및 방법론 4
2.1 이론적 배경 4
2.1.1 어휘공백 4
2.1.2 번역유형 5
2.1.3 서술명사 7
2.2 방법론 10
Ⅲ. 동사의 의미부류 및 번역유형 13
3.1 생리현상 14
3.2 몸동작 및 얼굴표정 17
3.3 언어 및 소리 22
3.4 도구사용 25
3.5 기타 26
3.5.1 한자 명사 26
3.5.2 순수 한국어 명사 27
3.5.3 새로이 생겨나거나 발생하는 현상 29
Ⅳ. 결론 33
참고문헌 35

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0