메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학위논문
저자정보

신진원 (부산대학교, 부산대학교 대학원)

지도교수
박기성
발행연도
2013
저작권
부산대학교 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.

이용수3

표지
AI에게 요청하기
추천
검색

이 논문의 연구 히스토리 (4)

초록· 키워드

오류제보하기
번역은 원천텍스트의 저자, 번역가, 목표텍스트의 독자가 참여하는 의사소통상황으로 설명될 수 있다(Snell-Hornby 1995: 2). 이런 맥락에서 번역가의 주된 임무 가운데 하나는 의사소통에 참여하는 새로운 구성원간의 효율적 메시지 전달이다. 따라서 번역가는 원천텍스트 저자가 전달하려는 명제적 내용뿐만 아니라 명제에 대한 저자의 태도 역시 파악하고, 새로운 맥락 속에서 의사소통 참여자인 원천텍스트 저자, 번역가 자신, 그리고 목표텍스트 독자와의 거리나 관계를 효율적으로 고려하여 명제적 내용을 효과적으로 제시해야 한다.
본 연구는 이런 태도와 관련한 논의로써 헤지 표현의 번역문제를 이문화간의 메시지 전달 방식의 차이로 기인될 수 있는 번역에서의 전략과 그 전략선택으로 야기되는 태도 전이의 측면에서 접근한다. 헤지 개념이란 화자 또는 저자의 명제에 대한 태도 또는 청자 또는 독자에 대한 태도에 주로 판단을 유보하는 표현이나 수행성을 완화시키는 표현을 통해 설명하고자 하는 개념으로서, 신문사설 번역과 같이 저자의 의도를 정확히 이해하고 효율적으로 전달해야 하는 작업에서 민감하고 까다로운 요소로 작용한다. 저널리스트인 저자가 원천텍스트인 신문사설을 생산한다는 것은 제시되는 명제에 대한 확신의 정도, 담화 상대방인 독자에 대한 태도 및 발화가 추후 미칠 파장 등까지 고려해야 하는 일이며, 이것이 언어적으로 헤지 표현에 의해 표현될 수 있기 때문이다.
본 연구의 목적은 영어와 한국어간의 신문사설 헤지 표현 번역에서 나타나는 번역양상을 태도 전이의 측면에서 논의해 봄으로써, 영어와 한국어간의 헤지 표현 번역과정을 둘러싼 여러 요인들을 구체적으로 밝혀보는 데 있다. 이를 위해, 첫째 영·한번역과 한·영번역에서 보여지는 헤지 표현 번역양상을 번역가의 번역전략과 그 전략으로 발생되는 태도 전이를 연관시켜 구체적인 논의를 이끌고자 한다. 둘째, 번역과정에서 태도 전이를 유발하는 요인으로서 텍스트를 둘러싼 맥락의 변화와 번역행위라는 특정 의사소통이 갖는 보편적 특징을 제시하고 실제 번역양상과 어떤 관계를 맺는지 밝힌다. 셋째, 신문사설에서 나타나는 한국어와 영어 헤지 표현과 관련한 장르규범의 차이와 번역가가 속한 기관(보통은 신문사)의 담화 태도의 차이가 번역과정에서 어떻게 나타나는지를 조사하는데 목적을 둔다.

목차

1. 서론 1
2. 이론적 배경 5
2.1 헤지 표현의 개념과 유형 5
2.1.1 개념의 정의와 특징 5
2.1.2 기능구분 11
2.2 장르규범과 헤지 표현 25
2.2.1 신문사설에서의 헤지 표현의 역할 25
2.2.2 영어와 한국어신문사설의 헤지 표현 출현 양상 비교 29
2.3 헤지 표현 번역과 태도전이 32
2.3.1 태도전이 양상 33
2.3.2 태도전이의 유발요인 36
3. 텍스트 분석 47
3.1 분석방법과 대상 47
3.2 분석기준 50
3.2.1 헤지 표현 분류기준 51
3.2.2 번역전략 분류기준 56
3.2.3 태도전이 분류기준 64
3.3 분석결과와 논의 73
3.3.1 영어와 한국어텍스트 장르규범 비교 73
3.3.2 양방향번역간 번역양상 비교 81
3.3.3 단일방향 번역간 담화태도 비교 92
3.3.4 비번역문과 번역문 헤지 표현 형태 비교 105
4. 결론 109
참고 문헌 113
부록: 분석텍스트 122
영문요약 133

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0