본고에서는 한중일 의뢰행동의 문법 능력과 사회언어능력의 보편성과 특수성을 살펴보기 위해서, 크게 세 개의 연구목적을 설정하였다. 첫 번째는 동일한 의뢰상황을 한중일 모어화자는 동일하게 인식하고, 동일한 목적을 가지고 의뢰행동을 하는 지를 살펴보았다. 두 번째는 한중일 의뢰행동의 문법능력(grammatical competence)과 사회언어능력(sociolinguistic competence )의 보편성과 특수성을 살펴보기 위해서 조사방법을 설문지 조사, 담화완성테스트, 롤플레잉 인터뷰 조사를 다중적으로 실시하였다. 세 번째는 한중일 모어화자의 의뢰행동의 문법 능력과 사회언어능력이 접촉장면에서는 어떻게 수용, 유지 및 전이되는 지를 살펴보기 위해서 롤플레잉 인터뷰 조사를 통해서 살펴보았다. 그 결과는 다음과 같다. (1) 한중일 모어화자의 의뢰행동에 대한 의식 한중일 모어화자는 동일한 의뢰장면이라도 의뢰에서 느끼는 부담도의 차이가 보이고, 그 이유도 서로 다른 것을 알 수 있었다. 또한, 그러한 장면인식의 차이에 의해서 의뢰행동을 할 때 중점을 두는 것도, 한국어와 중국어 모어화자는 목표달성에 중점을 두는 데 비해서, 일본어 모어화자는 목표달성보다는 자신의 언어행동과 상대의 반응을 살피는 것에 중점을 두는 것을 알 수 있었다. (2) 한중일 모어화자의 의뢰행동의 보편성과 특수성 <대화분위기 조성> 일본어 모어화자의 <대화분위기 조성>의 모습이 한국어와 중국어 모어화자와는 다른 모습을 보여주고 있는 것이다. 크게 3개의 특징적인 모습으로 나타나고 있다. 첫 번째는, 한국어와 중국어 모어화자에서는 자주 나타나는 ‘호칭’의 기능적 요소를 일본어 모어화자는 거의 사용하지 않는 것이고, 두 번째는 ‘사죄’ 나 ‘다른 주제’의 사용이 자주 나타나고 있는 점이다. 세 번째는 일본어 모어화자의 경우는 ‘인사’가 두 단계로 이루어지고 있다. <정보제공> 지도교수를 설득하여 의뢰의 목적을 달성하기 위해서 제공하는 다양한 정보의 사용실태를 통해서 한중일 모어화자의 의뢰행동의 특징을 살펴보았다. 그 결과 한중일 3국의 모어화자는 서로 다른 <정보제공>의 형태를 보이는 것을 알 수 있었다. 한국어 모어화자는 장학금 프로젝트에 자신이 얼마나 열의를 가지고 있고, 자신이 그 프로젝트에 얼마나 적합한 사람인지를 강조하여 자신을 믿고 동의서와 추천서를 써 줄 것을 요구하는 형태의 정보제공에 중점을 두고 있다. 그에 비해 일본어 모어화자는 지도교수가 동의서와 추천서를 써 주는 것으로 지게 되는 의뢰자의 책임에 관한 정보들을 제공하는데 중점을 두고 있었다. 또한 중국어 모어화자는 한국어 모어화자처럼 자신의 의지나 당위성을 설명하는 정보를 제공하면서도, 일본어 모어화자 정도는 아니지만 동의서와 추천서를 작성함으로써 지도교수가 가지게 되는 책임에 관한 정보도 제공하려는 경향이 나타났다. 즉, 의뢰와 관련된 정보를 가능한 많이 제공하려고 했다. <의뢰표현> 지도교수에게 동의서와 추천서를 의뢰하는 직접적인 <의뢰표현>의 특징을 Blum-kulka, House & Kaspre (1989)의 분석기준에 따라서 파악하였다. 그 결과, ‘예비적 조건 언급’ 과 ‘약화된 수행문의 사용’의 사용이 가장 주된 의뢰표현이었고, 한국어 모어화자는 ‘명백한 수행문의 사용’, 중국어 모어화자와 일본어 모어화자는 ‘소망의 표시’가 주된 의뢰표현으로 나타났다. Blum-kulka, House & Kaspre (1989)의 기준에 따라서 가장 직접적인 의뢰표현을 사용하는 것은 한국어 모어화자이고 이어서 중국어 모어화자, 일본어 모어화자의 순으로 간접성이 높은 의뢰표현을 사용하고 있는 것을 알 수 있었다. (3) 접촉장면에서의 문법능력과 사회언어능력의 유지, 수용 및 전이의 실태 한중일 접촉장면에서의 의뢰행동의 분석을 통해서, 한중일 의뢰행동의 문법능력 과 사회언어능력이 어떻게 유지, 수용되고 전이(transfer) 되는지를 살펴보았다. 그 결과 전체적으로는 일본어 접촉장면의 한국인 학습자와 중국인 학습자의 일본어 의뢰행동이 가장 일본어 모어화자와 유사한 경향을 보였고, 중국어 접촉장면의 한국인 학습자와 일본인 학습자의 의뢰행동은 모어장면의 의뢰행동과도 다른 모습을 보였다. 또한 국적별로 모어장면과 접촉장면에서의 의뢰행동의 실태를 살펴보면 일본어 모어화자는 모어장면과 접촉장면에서의 의뢰행동이 가장 유사하고, 중국어 모어화자는 각 언어장면의 모어화자와 유사한 의뢰행동을 하려고 하고 있음을 알 수 있었다.
This article has largely set up three study objectives in order to examine the grammatical competence of request behaviors in Korean, Chinese and Japanese and the universality and specificity of sociolinguistic competence. First, the article examines whether Korean, Chinese and Japanese native speakers recognize the same request situations in a same manner and whether they engage in request behaviors with the same objectives. Second, questionnaire surveys were utilized as the research method and multiple test such as data completion tests and role-playing interviews were conducted in order to verify the grammatical competence of request behaviors in Korea, Chinese and Japanese and the universality and specificity of sociolinguistic competence. Third, the article examines the results of the role-playing interview to verify how the grammatical competence and sociolinguistic competence regarding request behaviors of Korean, Chinese and Japanese native speakers are accommodated, maintained and transferred in contact situations. The results of the surveys are as follows. (1) Awareness of Request Behavior of Korean, Chinese and Japanese Native Speakers Korean, Chinese and Japanese native speakers showed a difference in the level of burden experienced from requests even where they were subject to the same request situation and the reason for such difference were also distinct. In addition, with respect to the difference in such situations awareness levels, it was found that Korean and Chinese native speakers have a tendency to place emphasis on achieving the objectives when engaging in request behaviors, and Japanese native speakers have a tendency to place emphasis on studying the reaction of the other person and their own speech and behavior rather than achieving an objective. (2) Universality and Specificity of Request Behaviors of Korean, Chinese and Japanese Native Speakers <Creation of Conversational Atmosphere> It was found that the display of creating a conversational atmosphere by Japanese native speakers were different than that created by Korean and Chinese native speakers. It is largely displayed in three distinctive features. The first is that Japanese native speakers rarely use the functional element of appellations that are frequently used by Korean and Chinese native speakers. The second is the frequent utilization of "apologies" or "other topics". The third is that greetings are made in two steps in the case of Japanese native speakers. <Provision of Information> The article examines the features of request behaviors of Korean, Chinese and Japanese Native Speakers by considering the usage of various information that are provided in order to achieve the objective of the request by persuading the academic adviser. As a result, it was found that Korean, Chinese and Japanese Native Speakers displayed varied forms of providing information. Korean native speakers focused on providing information in order to request for a consent form and recommendation letter based on credibility by emphasizing how much enthusiasm he or she had for the scholarship project and the suitability of his or her own abilities for such project. On the other hand, Japanese native speakers focused on providing information regarding the responsibilities that the speaker would take on by requesting the academic adviser for a consent form and recommendation letter. Moreover, similar to Korean native speakers, Chinese native speakers provided information explaining his or her own will or suitability, and also tended to provide information regarding the responsibilities that the academic adviser would take on by providing a consent form and recommendation letter but not as much as Japanese native speakers. In other words, the speakers had a tendency to provide as much information as possible in connection with the request. <Request Expression> This article determines the features of direct request expressions in the request for consent forms and recommendation letters to the academic adviser in accordance with the analysis standards of Blum-kulka, House & Kaspre (1989). As a result, "preparatory conditional statements" and "hedged performatives" were the most utilized request expressions. It was found that Korean native speakers utilized "explicit performatives", and Chinese and Japanese native speakers utilized "want statements" the most as request expressions. According to the standards set by Blum-kulka, House & Kaspre (1989), Korean native speakers utilized the most direct request expressions. More indirect request expressions were utilized by Chinese native speakers and Japanese native speakers, in such order. (3) Maintenance, Acceptance and Transfer Conditions of Grammatical Competence and Sociolinguistic Competence in Contact Situations Through the analysis of request behaviors of Korean, Chinese and Japanese native speakers in contact situations, this article examines how grammatical competence and sociolinguistic competence of request behaviors of Korean, Chinese and Japanese native speakers are maintained, accepted and transferred. As a result, the analysis showed that, in overall, Japanese request behaviors of Korean and Chinese learners in Japanese contact situations displayed tendencies that are the most similar to Japanese native speakers, and the request behaviors of Korean and Japanese learners in Chinese contact situations differed from the request behaviors shown in native tongue situations. In addition, when examining the state of request behaviors in native tongue situations and contact situations by nationality, it was found that the request behaviors of Japanese native speakers in native tongue situations and contact situations are the most similar, and Chinese native speakers attempted to engage in request behaviors similar to the native tongue speaker of each language situation.
목차
서론 1제1부 한중일 3국인의 의뢰행동 연구에 대한 시점 31장 선행연구 개관 및 조사의 디자인 41.1. 의뢰행동 연구에 대한 여러 관점 41.1.1. 의뢰표현에 관한 대조분석적 연구 51.1.2. 담화구조 및 스트라테지에 관한 연구 61.2. 연구의 목적 81.3. 연구과제 91.4. 이론적 근거 131.4.1. 그라이스(Grice1975)의 협력의 원리 131.4.2. 브라운과 레빈슨 (Brown & Levinson1987)의 공손전략 (politenese strategy) 141.4.3. 제2언어습득의 사회언어능력의 전이(transfer) 151.5. 조사의 디자인 171.5.1. 롤플레잉 인터뷰 조사의 디자인 181.5.2. 설문지 조사의 디자인 202장 조사개요 및 분석방법 222.1. 조사개요 222.1.1. 조사시기 및 조사대상자 222.1.2. 자료의 정리 272.2. 분석자료 및 분석항목 272.2.1. 분석자료(1): 설문지 조사의 선택식 항목 282.2.2. 분석자료(2): 설문지 조사의 언어행동 순서나열 항목 292.2.3. 분석자료(3): 설문지 조사의 담화완성테스트(DCT) 자료 302.2.4. 분석자료(4): 인터뷰 조사의 담화자료 302.3. 분석단위 322.3.1. 분석 단위와 분석내용 322.3.2. 의뢰표현의 분석단위 36제2부 한중일 3국인의 의뢰행동의 대조연구 413장 한중일 3국인의 의뢰행동의 실태 423.1. 의뢰행동에 대한 의식조사 423.1.1. 의뢰행동에 대한 부담도 423.1.2. 부담을 느끼는 이유 443.1.3. 목적 달성 가능성에 대한 인식 463.1.4. 의뢰행동에서 중점을 두는 항목 483.2. 한중일 의뢰행동의 기능적 요소의 사용실태 513.2.1. 인터뷰 조사의 기능적 요소의 사용실태 513.2.2. 담화완성 테스트의 기능적 요소의 사용실태 533.3. 한중일 의뢰행동의 대화분위기 조성의 실태 553.3.1.분석자료의 분석기준 553.3.2. 인터뷰 조사의 대화분위기 조성의 실태 583.3.3. 담화완성테스트의 대화분위기 조성의 실태 663.3.4. 설문지 의식조사의 대화분위기 조성의 실태 723.3.5. 분석자료의 비교분석 753.4.한중일 의뢰행동의 정보제공의 실태 783.4.1.인터뷰 조사의 정보제공의 실태 793.4.2. 담화완성테스트의 정보제공 1043.4.3. 설문지 조사의 정보제공의 실태 1133.4.4. 분석자료의 비교분석 1193.5. 한중일 의뢰행동에 나타난 의뢰표현의 특징 1223.5.1. 인터뷰 조사의 의뢰표현의 실태 1223.5.2. 담화완성테스트에 나타난 의뢰표현 1293.5.3. 인터뷰 조사와 담화완성테스트의 비교분석 1363.6. 한중일 3국의 의뢰행동의 비교 139제 3부 의뢰에 관한 사회언어적 규범의 수용 및 전이 1444장 한중일 접촉장면에서의 의뢰행동의 실태 1454.1. 한국어 접촉장면에서의 의뢰행동의 실태 1454.1.1. 기능적 요소의 사용실태 1454.1.2. 대화분위기 조성의 기능적요소의 사용실태 1474.1.3. 대화분위기 조성의 담화구조 1484.1.4. 정보제공의 사용실태 1514.1.5. 한국어 접촉장면에서의 의뢰표현의 사용실태 1624.2. 중국어 접촉장면에서의 의뢰행동의 실태 1644.2.1. 중국어 접촉장면에서의 기능적 요소의 사용실태 1654.2.2. 중국어 접촉장면에서의 대화분위기 조성 1664.2.3.중국어 접촉장면에서의 정보제공의 실태 1684.2.4. 중국어 접촉장면에서의 의뢰표현의 사용실태 1774.3. 일본어 접촉장면에서의 의뢰행동의 실태 1804.3.1. 일본어 접촉장면에서의 기능적 요소의 사용실태 1804.3.2. 일본어 접촉장면에서의 대화분위기 조성의 실태 1824.3.3. 일본어 접촉장면에서의 정보제공의 실태 1854.3.4. 일본어 접촉장면에서의 의뢰표현의 사용실태 1944.4. 한중일 접촉장면의 의뢰행동 비교 1974.4.1.한중일 접촉장면의 대화분위기조성 실태 비교분석 1974.4.2. 한중일 접촉장면의 정보제공의 비교분석 2004.4.3. 한중일 접촉장면에서의 의뢰표현의 사용실태 비교분석 2044.5. 한중일 접촉장면에서의 사회언어능력의 유지와 전이 210결론 214참고문헌 217국문초록 221Abstract 224