메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
성효정 (한국외국어대학교)
저널정보
한국포르투갈-브라질학회 포르투갈-브라질 연구 포르투갈-브라질 연구 제21권 제2호
발행연도
2024.8
수록면
85 - 113 (29page)
DOI
10.21540/kalas.21.2.202408.85

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
본 연구는 폴리시스템 이론(Polysystem Theory)을 바탕으로 국내에서 번역된 포르투갈어 문학 작품의 현황과 번역 방식을 분석한다. 초창기 번역학 연구는 추로 출발텍스트(ST)와 도착텍스트(TT) 간의 언어적 관계에 초첨을 맞추었으나, 1960년대 이후 스코포스 이론, 담화-문화적 기능 분석, 폴리시스템 이론 등이 등장하면서 번역 연구의 범위가 확장되었다. 본 연구는 2024년 6월까지 한국에서 번역된 조제 사라마구(José Saramago)의 문학 작품을 목록화하여 제시하고, 폴리시스템 이론을 적용하여 서지목록을 분석한다. 본 연구는 이러한 번역 현상을 번역 외부적 시스템과 번역 내부적 시스템으로 나누어 분석하며, 폴리시스템 이론의 틀 안에서 번역 문학이 어떻게 선택되고, 번역 방식이 결정되는지를 살펴보고자 한다. 이를 통해 노벨 문학상 수상이 사라마구 문학이 국내에 소개되는 데에 가장 큰 요인이 되었고, 번역 방식은 중역이 주되었음을 확인할 수 있었다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0