메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
조성천 (을지대학교)
저널정보
고려대학교 중국학연구소 중국학논총 중국학논총 제85호
발행연도
2024.9
수록면
415 - 444 (30page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
≪JiangZhaiWenJi(薑齋文集)ㆍZhangLingFu(章靈賦)≫ was written by Wang Fuzhi in 1652. <ZhangLingFu> consist of 22 clauses, including the first Xiaoxu(小序) and the last Luan yue(亂曰). This article is a translation and annotation from the 16 to the ‘亂曰’ clause. This study shows the psychological process in which Wang Fuzhi finally determines the seclusion through the enlightenment of Kui(睽) in the Book of Changes(Zhouyi周易) in the states of the worries and wandering of advance and retreat. His the seclusion was not catering to Sun KeWang(孫可望), but to keep his moral integrity, his heart of pure loyalty and loyal and steadfast to the Ming Dynasty, and to discipline himself and wait for a good time. His retirement is of historical significance in that it conceived and gave birth to the mental and cultural heritage of mankind. Through his reclusion, he left about 400 academic studies and writings in approximately 100 kinds. Therefore, his living in seclusion is different from that of the hermit, who returns to the mountainous area to escape reality and pursues rest and peace. In<ZhangLingFu(章靈賦)>, Wang Fuzhi expresses his anguish and hesitate about his advance and retreat, his interpretation of the meaning by practising divination of the Book of Changes(Zhouyi周易), his loyal to the country and the process of resulting in his final seclusion in ‘Fu(賦)’. Therefore, this sentence carefully operated the words in accordance with its stylistic features and created the melodious beauty by matching the rhyme. In this sentence, the letter “Xi(兮)” was used repeatedly to control the tone and rhythm. This is deeply related to Qu Yuan(屈原)’s Chu Ci style(楚辭體). The research results of this study include identifying the meaning of ‘範’ in “範有事於稽疑” as <Great Plan(洪範)> of ≪Shu Jing(书經)≫, and the meaning of ‘耽’ in “美無耽兮” as ‘indulge(耽溺)’ and ‘rigid(執著)’. The research project is to understand the implications of “<暌>者, <離>宮初世之卦” in the sentence. This study conclude the study of the translation and annotation of ≪JiangZhaiWenJi(薑齋文集)ㆍZhangLingFu(章靈賦)≫.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0