메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
沈思芹 (徐州工程学院外国语学院)
저널정보
한국중국언어문화연구회 한중언어문화연구 한중언어문화연구 제72호
발행연도
2024.5
수록면
25 - 44 (20page)
DOI
10.16874/jslckc.2024..72.002

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
《尚书》是中国“政书之祖,史书之源”,具有极为重要的思想文化价值,也是最早被译介到西方的中国经典之一,其中著名的英译本即包括19世纪英国传教士汉学家理雅各与20世纪瑞典汉学家高本汉的《尚书》译本。这两种英译相隔近一个世纪,产生于不同的历史语境,两位译者所参考的互文本存在历史性差异,他们对互文本的选择、吸收及转化具有主体性差异,这些皆是这两种英译对《尚书》的诠释与传译存在差异的重要原因。从互文理论的视角对其进行比较研究,不仅可以进一步拓展《尚书》英译的研究,深入把握西方《尚书》英译的发展特征与规律,也可为中国典籍的翻译与传播、翻译教学、汉学等研究提供有益的参考与启示。

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0