메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
정창욱 (총신대학교)
저널정보
대한성서공회 성경원문연구 성경원문연구 제54호
발행연도
2024.4
수록면
189 - 209 (21page)
DOI
10.28977/jbtr.2024.4.54.189

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
One of the major problems encountered when attempting to translate from the Greek New Testament is the proper understanding and translation of Greek verb tenses. Problems arise due to conflicting views on the tenses of Greek verbs, and sometimes due to the translator’s own lack of understanding of the subject. This confusion is accelerated by the challenge of capturing the meaning of verb tenses in the context of the target language.
Considering these elements, the translation of Greek verb tenses in the New Korean Translation: The New Testament and Psalms recently distributed by the Korean Bible Society draws our attention. First and foremost, the task of translating the meaning of Greek verb tenses into Korean, the Greek present perfect tense in particular, would have caused many problems for the translators as they carried out the translation work on the basis of the Greek text of the New Testament.
In this study, we examine the translation of the Greek verb present perfect tense in the New Korean Translation: The New Testament and Psalms to grasp the developments made in comparison to the Korean Revised Standard Version and other Korean Bibles, and to see whether the translation has been done in a desirable direction to reflect recent academic trends in Greek tense studies. The scope of this study is narrowed down to 1 John; this approach is justified by the frequent usage of the present perfect tense in 1 John. A brief overview of the Greek present perfect tense is provided in order before examining the New Korean Translation’s interpretation of the Greek present perfect tense.
This study demonstrates that the New Korean Translation has taken great pains to properly deliver the meaning of the present perfect tense into Korean, at least in 1 John, and has produced some positive results. Above all, the translator for 1 John worked hard to find a new way of expressing the meaning of the Greek present perfect tense. However, as there are still some aspects that could be improved, these should be taken into account and reflected in future translations.

목차

1. 문제 제기
2. 현재완료의 의미
3. 요한1서의 현재완료 시제에 대한 『새한글』의 번역 연구
4. 결론
참고문헌(References)
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0