메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김재민 (이화여자대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제25권 제1호
발행연도
2024.3
수록면
89 - 122 (34page)

이용수

DBpia Top 10%동일한 주제분류 기준으로
최근 2년간 이용수 순으로 정렬했을 때
해당 논문이 위치하는 상위 비율을 의미합니다.
표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this study is to examine the presence of gender-biased language in English-Korean subtitles of popular movies released in Korean cinemas. This study aims to identify the instances that have been introduced or accentuated by translators. A corpus data analysis was carried out on 20 English-Korean subtitles of the highest-grossing films of all time in South Korea. The analysis using AntConc showed 24 instances of gender-biased language across 10 movies, including 9 instances of unnecessary gender-specific terms, 5 instances of reinforced gender stereotypes, and 10 examples of gender-specific pejorative terms. The findings reveal that translated subtitles include gender-biased terms not found in the source text, and that most of them are derogatory language against woman.

목차

1. 서론
2. 젠더 번역 연구
3. 연구 방법
4. 분석 결과 및 논의
5. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-151-24-02-089578650