메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
신혜정 (조선대학교)
저널정보
세명대학교 인문사회과학연구소 인문사회과학연구 인문사회과학연구 제32권 제1호
발행연도
2024.2
수록면
227 - 244 (18page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
· 연구 주제:『종의 기원』영어 번역 The Good Son의 번역가 개입 양상 분석
· 연구 배경: 해외에서 번역가로 이름을 알린 김지영(Chi-Young Kim)의 원문 변이 한-영 번역 전략이『종의 기원』의 번역에서도 동일하게 나타나는지, 치밀한 심리묘사로 독자를 사로잡는 원문의 매력이 원문 생략 및 변형의 번역 패턴을 보이는 김지영의 손에서 어떻게 구현되는지 탐구
· 선행연구와의 차이점: 원문과 번역문 비교를 통한 차이점 지적에 그치지 않고 원문문체 특성을 살리는 대안 번역을 제시함. 화법과 양태 중 한 가지 요소만 분석한 기존 연구와 달리, 추리소설 장르 특성을 고려하여 독자 경험에 영향을 미치는 문체 요소인 화법과 양태의 번역 양상을 종합 분석함
· 연구방법: 원문의 서술 문체 기법을 파악하고 번역문에 사용된 문체 기법과 원문 문체 효과의 재현 여부를 살펴보기 위해 원문-번역문 일대일 텍스트 비교 분석을 함. 인식양태 의미 전달, 사용한 화법에 따른 의미 및 효과 차이를 분석함
· 연구결과: 한-영 번역 시 원문의 생략 및 변형이 일어나는 김지영의 번역 패턴이 확인됨. The Good Son에서 나타나는 생략과 변형은 문체 효과 면에서, 심리묘사가 뛰어난 『종의 기원』의 원문 독자와 번역문 독자의 독자 경험에 차이 야기
· 공헌점 및 기대효과: 영미권 독자 수용을 고려해 가독성이 우선되는 한-영 문학번역에서 문체 효과 재현을 위한 번역이 가능함을 보이고 실제 번역 방법을 제시함. 향후 한국문학을 영어로 번역하는 번역가들이 고민해야 할 점과 미래에 취할 수 있는 발전 방향 제시

목차

국문초록
I. 서론
Ⅱ.『종의 기원』과 번역본 The Good Son
Ⅲ. 저자-서술자로서의 번역가 개입
Ⅳ. 논의 및 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-151-24-02-089481858