메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
전혜진 (중앙대학교)
저널정보
한국노어노문학회 노어노문학 노어노문학 제34권 제1호
발행연도
2022.3
수록면
295 - 333 (39page)
DOI
10.38077/KJRLL.2022.3.34.1.295

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
오늘날 기계번역과 함께 포스트에디팅은 번역학계와 언어서비스 산업 분야에서 하나의 트렌드가 되었고, 인간과 기계가 협업하여 번역의 신속성, 생산성과 정확성을 보장하는 번역의 새로운 시대가 열렸다. 최근 몇 년 동안 스스로 학습 능력을 갖춘 "딥 러닝(Deep Learning)"에 기반을 둔 기계번역이 급속도로 발전하면서 이제 기계번역과 인간번역 결과물의 품질 차이가 좁혀지고 있다. 하지만 기계번역만으로는 부족하고 취약한 점이 많기 때문에, 기계번역을 한 후 포스트에디팅을 하는 번역 과정, 즉, 기계와 인간이 협업을 하는 번역 과정과 번역 방식이 새로운 패러다임이 되었다.
따라서 교육기관은 이러한 언어서비스 산업에서의 획기적인 변화에 주목할 필요가 있다. 이렇게 빠르게 변화하고 있는 언어서비스 산업 현장에 능동적으로 대응하기 위해서 전문 번역사에게 새로운 번역 실무 환경에 부응하는 번역 역량(translation competence)이 요구되므로, 통번역 대학원과 학부 교육 현장에서도 번역교육의 새로운 방향성을 모색하여 교육 모형을 설계하고 교육 방법론을 도입하는 것이 중요하다. 전통적인 번역교육의 틀에서 벗어나 기계번역 포스트에디팅(Machine Translation Post-editing, MTPE)을 활용한 번역교육을 도입하는 혁신적인 전환이 요구된다 할 수 있다. 이는 급변하는 번역 실무 환경의 변화에 부응한다는 측면뿐만 아니라. 번역 학습자들의 번역 학습 효과를 배가할 수 있다는 측면에서도 시너지 효과가 크다. 기계번역 포스트에디팅을 활용한 번역교육이 실제 소통적 번역 과정을 체험하고 번역 능력을 함양할 수 있는 출발점이 될 수 있을 것으로 본다.
그러므로 본 논문의 목표는 기계번역 포스트에디팅(MTPE)을 활용한 러시아어 번역교육 과정을 개발하는 것이다. 다른 언어권의 연구 결과물은 학습자들의 MTPE 결과물의 오류 분석 등 실증적, 경험적 연구가 주를 이룬다. 이와 달리 본고에서는 실험적 시도를 하여 MTPE를 활용한 러시아어 번역교육 설계와 교육 과정을 개발하고, 번역교육의 실제 적용 사례를 제시하고자 한다. MTPE를 활용한 러시아어 번역교육 과정 개발 사례는 번역 전 단계(기획하기) - 번역 단계(기계번역) - 번역 후 단계(포스트에디팅)로 수행하는 인간과 기계가 협업하는 번역 활동 과정의 메커니즘을 제시하는 번역교육의 새로운 방향이자 지향점이 될 것이다, 아울러 과거의 전통적인 결과 중심적인 번역교육의 틀을 깨고 소통 중심적이고 과정 중심적인 번역교육의 창의적이고 혁신적인 패러다임으로의 전환을 위한 실험적 시도로 간주할 수 있다.

목차

국문요약
I. 서론
II. 기계번역과 포스트에디팅 교육
III. 언어교수법과 번역교육 상관관계 분석
IV. MTPE 활용 러시아어 번역교육 과정 개발과 실제
V. 결론: MTPE 활용 러시아어 번역교육의 기대효과와 시사점
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2022-892-001136178