메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
장석정 (가톨릭관동대학교)
저널정보
대한성서공회 성경원문연구 성경원문연구 제53호
발행연도
2023.10
수록면
68 - 89 (22page)
DOI
10.28977/jbtr.2023.10.53.68

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study clearly shows that the Hebrew word הַפְּסִילִים has been translated into 돌 뜨는 곳 (the place where the stones were cut, i.e. quarries) since theKorean Bible(hereinafter KB, 1911) up to the New Korean Revised Version(1998). After reviewing various original texts as well as English, Chinese, and Japanese Bible translations, which the translation Committee for KB consulted, I found the most surprising fact that the Hebrew word means the sculptured stones, and LXX translated it into the sculptures but Targum translated it into “the quarries.” Targum’s translation is important because KJV, ERV, and ASV not only translated MT literally but also seem to follow Targum’s translation of the quarries instead of Vulgate’s where the idols was used. The translation committee for KB is thought to have consulted the English, Chinese, and Japanese Bibles instead of the original texts. Among those consulted Bibles, English Bibles translated the Hebrew word into quarries, so the committee might have treated them more importantly than the rest. Scholars have also thought that the committee consulted the Delegates’ Version (1856) and the Bridgman-Cullbertson’s Version (1864) among the Chinese Bibles. After the comparison and analysis of various Chinese Bibles, I however found that these two Bibles translated it into where there was a sculptural shape and the place of the statues respectively. Only Morrison’s Version (1823) translated it into “the quarry.” Moreover, in the case of the Japanese Bibles, Meiji Version (1887) translated it into the place where the stone statue was. Therefore, the committee considered KJV, ERV, ASV, and Morrison’s Version more than other Bibles and finally translated it into 돌 뜨는 곳 (the quarries). However, this translation has been a stumbling block for the interpretation of Ehud’s story. “The quarries” in KJV has been deleted among the modern English translations: NRS (the sculptured stones), GNT (the carved stones), and NET (the carved images). In the scholarly world, the majority of scholars focus on the fact that Ehud returned from the sculptured stones and came to meet Eglon alone. If we translate הַפְּסִילִים into the quarries, it only means a place where Ehud passed by. Then it becomes difficult for the readers to figure out the relationship between Ehud’s sayings and Eglon’s responses. But If we translate it into “the sculptured stones” like NRS, the reader could easily understand Eglon’s responses to Ehud’s sayings and the significance of the sculptured stones in Ehud’s assassination of Eglon. Although translating the ancient texts correctly into modern languages is not easy at all, it is a sacred responsibility of Hebrew Bible scholars, and they should do it with all their hearts and minds. This study shows that the new Korean translation of הַפְּסִילִים into 조각된 돌들이 있는 곳 seems to be faithful to the meaning of the Hebrew text (MT) and could contribute to Korean Christians’ understanding of the story of Ehud.

목차

1. 서론
2. 사사기 3:19의 MT와 다양한 번역 본문들 비교
3. 에훗 이야기 본문 이해
4. 결론
참고문헌(References)
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0