메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
조원석 (한국외국어대학교) 이화연 (한국외국어대학교) 김슬기 (한국외국어대학교) 이상빈 (한국외국어대학교)
저널정보
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 통번역학연구 제26권 제4호
발행연도
2022.11
수록면
139 - 160 (22page)
DOI
10.22844/its.2022.26.4.139

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
In this article, we discuss some facets of the translator’s self-revision of their translation. We compare Bruce and Ju-Chan Fulton’s 1982 translation of Hwang Sŏgyŏng’s “Twaeji kkum” (A Dream of Good Fortune) with their 1993/2007 revision thereof to articulate what aspects of their revision could inform our understanding of literary translation. Our findings show that the translators improved their own translation in seven categories. They (1) normalized slang words and colloquial forms of language to make dialog sound natural, (2) made cultural subtext clearer to the reader, (3) particularized culture-bound terms to clarify contextual meanings, (4) changed punctuation marks to express subtle nuances of meaning, (5) inserted a sentence-level cue to maintain conversational flow, (6) adjusted the opening of conversation, and (7) enriched the poetic qualities of an inserted poem. Drawing on these findings, we briefly discuss the wider significance of Bruce and Ju-Chan Fulton’s revision.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0