메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
마승혜 (동국대) 김순영 (동국대)
저널정보
한국동서비교문학학회 동서비교문학저널 동서비교문학저널 제58호
발행연도
2021.12
수록면
73 - 101 (29page)
DOI
10.29324/jewcl.2021.12.58.73

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Although an increasing number of comics are translated and published globally, translating comics has not received enough scholarly attention. Strategies of translating comics may vary depending on the sub-genres of comics such as educational comics, commercial comics, editorial comics, webtoons, etc. This paper identifies the various strategies applicable for translating comics and analyzes the translation strategies used in translating 『풀』, a historical comic book that depicts a life-time experience of a ‘comfort woman.’ It is found out that the translation attempts to strike a balance between the acceptability by the target readership and the adequacy to the original to preserve and deliver historical facts and experience. Besides, as it deals with ‘comfort women’ issues symbolically in pictures, the underlying emotions, controversial points, and atrocities hidden behind the symbolic pictures are sometimes made explicit in text translation.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 선행 연구
Ⅲ. 『풀』 번역전략 분석
Ⅳ. 결론
Works Cite
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0