메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 통번역학연구 제14권 제2호
발행연도
2011.1
수록면
153 - 176 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper aims to identify the norms and genre conventions governing English research article abstracts and to determine whether professional translators' English translations of Korean abstracts conform to the norms of the English academic discourse community. The paper first provides an overview of Halliday's systemic functional grammar with the focus on the field of discourse, followed by a discussion of features of scientific English. It then pairs authentic Korean abstracts, their English translations, and original English abstracts of similar topics and analyzes them within the framework of systemic functional grammar, paying attention to the way they construe experiential and logical meanings on a lexico-grammatical level. The key issue is whether the English translations show any consistent patterns in terms of transitivity and taxis and whether they align with the English or Korean norms. The analysis reveals that they all share certain lexico-grammatical features typical of the genre such as agentless passives and nominalizations, while diverging in the distribution of process types and clause dependency. It also shows that the Korean abstracts use more varied, yet static, process types which tend to shift to more dynamic process types in the translations, more in line with the original English abstracts. Based on the findings, the paper concludes that English translations of Korean abstracts tend to reflect the norms and conventions of the English academic discourse rather than those of its Korean counterpart.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (12)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0