메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국커뮤니케이션학회 커뮤니케이션학 연구 커뮤니케이션학 연구 제19권 제2호
발행연도
2011.1
수록면
87 - 110 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
본 연구는 해외시장에서 한국영화의 효과적인 커뮤니케이션을 위해 관객이 가장먼저 접하게 되는 영화제목의 언어적 관습을 도출하고자 한다. 번역에서 수용문화의언어 규범을 반영하는 것은 자연스럽고 가독성 및 용인성 높은 텍스트를 생산하는데매우 중요하다. 따라서 해당 시장의 언어인영어에서는 영화의 제목에 대해 어떤 규범이 적용되고 있는지 분석하는 것은 한국영화의 제목을 영어로 번역할 때 유의미한 시사점을 제공할 수 있다. 이를 위해 한국영화의 수출이 본격화된 1999년부터 지금까지의 한국영화 영어제목과 동기간 미국시장 내 극장수입 1억 달러1) 이상을 기록한 외국영화의 제목을 길이, 통사구조, 자주 사용되는 어휘 차원에서 비교분석했다. 분석결과 길이 면에서는 한국영화의 영어제목은 외국영화의 관습을 충실하게 준수하고 있었다. 통사구조 면에 있어서는 한국영화가 외국영화에 비해 단어형태의 제목을 조금 덜 사용하고 문장 형태의 제목은더 사용하는 차이가 있지만, 그 차이가 현격한 것은 아니어서 통사구조에 있어서도양적으로 큰 차이를 보이지는 않았다. 그러나 제목의 내용을 분석한 결과 단어형태의 제목에서 고유명사를 제목화한 경우 외국관객의 이해를 방해하는 음차 번역을 통한 한국영화 영어제목을 다수 발견했다. 구형태의 제목에서도 ‘of’를 포함한 명사구, 동명사구, 콤마를 이용한 동격 구문의 활용에서 한국영화의 영어제목은 외국영화 제목과 사용되는 상황이나 빈도에서차이를 보였다. 문장형태의 제목은 양적으로 한국영화가외국영화에 비해 좀 더 많이 활용하고 있었고, 사용된 문장의 형식도 외국영화는 평서문과 명령문에 국한된 반면 한국영화는 평서문, 명령문, 의문문, 감탄문으로 다양하게사용하고 있었다. 특이할만한 점은 한국영화의 원제, 즉 한국어 제목 자체에 문장 형태가 많지는 않아서 번역과정에서 문장형태로 제목이 전환된 사례가 다수 있음을 알수 있었다. 이처럼 한국영화의 영어제목과 외국영화의 제목 사이에 길이 등 양적 차이는 두드러지지 않으나, 실제 사용되는 어휘나 구문에 있어서는 한국영화의 영어제목이 수용문화의 언어규범과 상이함을 보이고 있어영화제목 번역시 수용언어 규범에 대한 고려가 조금 더 이루어져야 함을 알 수 있다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (38)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0