메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 통번역학연구 제18권 제1호
발행연도
2014.1
수록면
41 - 57 (17page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Traditionally, translation education is largely divided into twocategories by many western researchers (Gile 2005: 8-11, Delisle2005: 52-57): school translation (for undergraduate) andprofessional translation (for graduate-and-above). However, someresearchers now suggest that a hybrid type of education combiningschool translation and professional translation be introduced. As such, it is worthy to explore the possibility of introducingprofessional translation at the undergraduate level. Information used in this paper was gathered through interviews andclass auditing in 2009 targeting Korean professors and students inundergraduate/graduate-and-above translation classes. A separatesurvey, M.C.Q. (multiple choice questionnaire), was used forprofessors who were not covered in the process. To build up theinitial findings, another M.C.Q. survey was conducted in 2013 to agroup of undergraduates in translation major. Interestingly, the result reveals that the undergraduate translationeducation in Korea closely resembles professional translation - thereason being both Korean professors and students in undergraduatetranslation class consider acquiring competency in professionaltranslation as the most important learning outcome. Undergraduatesinitially produced a word-by-word translation but over time theirtranslation evolved to express contextual meaning of a given text. This is partly attributable to the way professors conduct translationbriefs in class through which students recognize translation ascommunication between the author and the reader. Additionally, interms of information acquisition skills, there are few differencesbetween Korean students in undergraduate programs and those inhigher-education institutions. In fact, undergraduate students wereskilled in acquiring information needed for their translation. Therefore, one can explore the possibility of introducingprofessional translation at the undergraduate level in Korea. Thepaper closes by providing recommendations on developing aconstructive translation curriculum and enhancing learning outcomefor undergraduates.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (19)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0