메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
윤미선 (동국대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제22권 제5호
발행연도
2021.12
수록면
149 - 179 (31page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Culture-specific items have been recognized as one of the most problematic issues in audiovisual translation. The aim of this article is to examine and describe the translation methods and strategies of culture-specific items adopted by film translators in their English dubbing of Korean films. Based on the theoretical framework suggested by Ranzato(2015), culture-specific items and their research methods implemented by translators in response to cultural constraints are mapped out. While micro-level translation methods refer to local solutions to individual problems related to culture-specific items, macro-level translation strategies deal with global strategies of domestication and foreignization. The result of the study indicates that the macro-level strategies of culture-specific items in English-dubbed Korean films are clearly target-oriented. Furthermore, elimination and substitution are the most frequently used translation methods of culture-specific items. Last but not least, the study highlights the translation method of creative addition and compensation, which require a certain amount of creative effort on the part of translators.

목차

1. 서론
2. 선행연구 분석
3. 연구 방법
4. 분석 결과
5. 논의 및 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (26)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2022-800-000131942