메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
황미옥 (인천대학교)
저널정보
한국외국어대학교 일본연구소 일본연구 일본연구 제75호
발행연도
2018.1
수록면
285 - 311 (27page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Japan and Korea have translated the Bible for the sake of their own people since they adopted Christianity. This study investigated the usage of second person pronoun in Shinyak Magajeon Bogumseo Eonhae(신약마가젼복음서언ᄒᆡᆞ), the first Korean translation of the Gospel according to Mark by Lee Su-Jeong during the period of Korean Enlightenment. The comparison with Karl Gützlaff’s Japanese translation of the Gospel according to John, the first translated Bible in Japanese, allowed this study to conduct a comparative research between Korean and Japanese in the usage of second person pronoun.The translations studied in this paper include the works of Gutzlaff, J.C.Hepburn & S.R.Brown, and Betherheim, and mainly the Gospel according to St. John in the New Testament is concerned. These two versions of translation by Lee Su-Jeong and Karl Gützlaff share the distinct usage of second person pronoun such as “너ne/네nea” and “omae” that is not found in later versions of translation. Lee’s translation was largely influenced by Chinese Bible since the classification of second person pronoun was identical. In Gutzlaff’s translation the distinction of “anata” and “nanji” are found. The second person honorific pronoun “anata” was translated into various terms such as “스승님susungnim”, “아반이abani, 아버지aberji”, and “주chu”.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0