메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
최문선 (이화여자대학교)
저널정보
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 통번역학연구 제22권 제2호
발행연도
2018.1
수록면
179 - 206 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Choi, Moon-Sun. (2018). How Do Professional Interpreters Build Their Glossaries? Interpreting and Translation Studies 22(2), 179-206 This study examines how professional interpreters build their glossaries as part of their preparatory work ahead of a conference. Three professional interpreters were asked to produce a glossary for a specialized conference and to document their work process with a screen recording program. A number of insights on professional interpreters’ glossary and their working method were discovered. Among others, it was found that their glossaries contained verbs and adjectives as entry items, making them distinctive from other terminologies in general. While the contents of the individual glossaries produced by the participants varied to a large extent, there were some overlapping entry items, and the format was quite uniform as a table consisting of three fields for SL items, TL items and descriptions thereof. Also, it was revealed that high productivity in glossary compilation was related to the ‘vertical’ progression of work in which monolingual entry item extraction was executed thoroughly before search of their equivalents was undertaken. The integration of similar entry items into a higher-level item was observed, which was believed to be reflective of systematic knowledge-base construction by professional interpreters. The findings of this study shed further light on professional interpreting practice and may be applied in the training of student interpreters.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (23)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0