메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김혜경 (배재대학교) 윤소영 (건국대학교)
저널정보
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 통번역학연구 제20권 제4호
발행연도
2016.1
수록면
25 - 54 (30page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper examines how the poems in Alice's Adventures inWonderland by Lewis Carroll are translated, focusing onequivalence and faithfulness. The following five Koreantranslations have been selected based on chronological order oftheir publications: Sohn Young-mi, Choe In-ja, Kim Kyoung-mi,Kim Seok-hee and Chung Hoe-seong. In particular, this researchinvestigates how translators achieve equivalence and whatstrategies they adopt when they translate poems into TL. Ingeneral, translators try to keep balance between faithfulness andreadability or speakability, when it comes to children’s literature. However, faithfulness and readability are very difficult to achievesimultaneously. The reason is that poetry is a genre which isimpossible to translate since its style and structure of rhymecannot be maintained due to the linguistic differences between SLand TL. In spite of that, translators make every effort to close thegap between SL and TL. In this study, eight out of ten poems inAlice's Adventures in Wonderland are dealt with in order toexplore how individual translators embody poetic characteristicsand aspects in their translations respectively.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (32)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0