『帝鑑圖說』은 명말 내각대학사였던 장거정(1525~1582)이 어린 나이에 황제가 된 만력제(1572~1620 재위)의 교육을 위해 편찬한 책이다. 이 책에는 역대 제왕들의 선행과 악행에 관한 고사 117점이 수록되어 있으며, 각 고사마다 그림과 글이 실려 있다. 『제감도설』은 1572년 만력제에게 진상된 직후부터 19세기 말까지 궁궐 안팎에서 수차례에 걸쳐 판각되었고, 이웃나라인 한국과 일본뿐만 아니라 예수회 선교사 등을 통해 프랑스에까지 전해졌다. 『제감도설』의 원본 화첩은 전해지지 않지만 동아시아에는 12종 이상의 판본이 남아있으며, 프랑스에는 동판으로 제작된 번각본이 있다. 특히 그림부분을 직접 그리고 채색한 화첩으로는 중국과 프랑스에 각 1점이 있으며, 국내에는 경기도박물관 소장 〈君王左右銘〉과 장서각 소장 〈圖解歷代君鑑〉이 남아있다. 중국에서는 명조뿐만 아니라 청조에서도 『제감도설』을 황태자의 교육을 위해 사용하였고, 명·청대 상업 출판 시장의 부흥에 힘입어 중국 각지에서 8종 이상의 판본이 제작되었다. 조선에서는 『제감도설』을 제왕학 서적의 하나로 인식하고 왕실을 중심으로 수용한 반면, 일본에서는 에도막부의 쇼군들이 이 책에 수록된 삽도를 이용하여 자신을 이상적인 통치자로 선전하거나, 이국취미의 연장으로 중국 궁정풍속화로 그리기도 하였다. 프랑스에서는 18세기 프랑스 사회에서 유행했던 시누아즈리와 계몽주의자들의 유가사상에 대한 관심 등을 배경으로 번각본이 제작되었다. 프랑스혁명 직전에 제작된 이 번각본은 루이 16세와 마리 앙투아네트에 대한 비판 여론뿐만 아니라 차기 왕위계승권자였던 프로방스 백작과 그의 아내 마리 조세핀으로부터 재정적인 후원을 받기 위한 제작자의 의도 등을 반영하고 있다. 이처럼 『제감도설』은 16세기 말부터 20세기 초까지 동아시아와 유럽에서 각국의 정치, 사회, 문화적 상황에 따라 각기 다르게 수용되었다. 한편, 『제감도설』은 각국의 위정자들에게 전래되었다는 점에서 공통점을 찾을 수 있다. 이는 아마도 『제감도설』이 중국 황제의 교육을 위해 제작된 책이라는 사실이 조선 왕실과 에도 막부, 프랑스 왕실 등 각국의 지도층과 지식인들에게 중요한 유인과 자극이 되었기 때문이었을 것이다. 『제감도설』과 같이 당시 지식과 정보, 문화의 총체였던 圖書가 유통되는 양상에 대한 연구는 각국의 정치, 사회적 배경과 미술사적 맥락의 차이를 고찰하는 작업이자 동시에 각국이 공유했던 특징들을 확인하는 과정이라는 점에서 의의를 찾을 수 있을 것이다.
Dijian tushuo (帝鑑圖說; The Emperor’s Mirror, Illustrated and Discussed) is a book compiled by Zhang Juzheng (張居正, 1525-1582), a great scholar during the late period of the Ming Dynasty of China. The book was made for the education of Wanli Emperor (萬歷帝, r.1572-1620), who rose to the throne at an early age. It contains 117 stories about the virtuous and evil deeds of previous emperors, complete with illustrations and relevant articles. After its presentation to the emperor in 1572, several editions of the book were produced by the end of the nineteenth century, and copies were distributed to neighboring countries like Korea and Japan and even to France via Jesuit missionaries. There are copies of more than twelve extant woodblock-printed and lithographic editions in East Asia, as well as copies reprinted with copper plates in France. Also, copies of the book with color illustrations remain in China and France. In Korea, colored illustrations of Dijian tushuo are kept under different titles such as Gunwang jwaumyeong (君王左右銘; The King’s Motto) and Dohae yeokdae gungam (圖解歷代君鑑; The Mirror of Rulers throughout the Ages, An Illustrated Explanation) at the Gyeonggi Provincial Museum and the Jangseogak, the archive of the Academy of Korean Studies, respectively. In China, Dijian tushuo formed part of the education of the crown princes during the Ming and Qing Dynasties. More than eight different editions were made by the flourishing commercial publication industry during the two dynasties. In Joseon royal court, the book was recognized as one of the didactic books for the discipline of kingship. As for Japan, the shoguns of the Edo Bakufu used the book to advertise themselves as ideal rulers or to make Chinese royal palace genre paintings as an exotic hobby. Isidore Stanislas Henri Helman (1743~1809), a French engraver, made reprinted copies of the book amid Chinoiseries popularized in eighteenth-century France. The French edition reflects not only the public criticism of King Louis XVI and Marie Antoinette but also Helman’s implicit intention to receive financial support from Marie Louise Josephin de Savoie and the Count of Provence (later Louis XVIII), first in line to the throne at the time. Dijian tushuo was adopted in various countries in East Asia and Europe between the end of the sixteenth century and the early twentieth century, although the way it was used differed from country to country depending on their respective political, social, and cultural situations. However, all these countries had one thing in common– they had future rulers read the book. Perhaps, the fact that it was written for the education of the crown princes of China served as the stimulus for leaders and intellectuals alike. Studies on the ways in which books like Dijian tushuo were distributed as an aggregation of knowledge, information, and culture are thought to be significant and useful in identifying certain characteristics shared by diverse countries and in shedding light on differences in their political and social backgrounds and their art history.