메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
张艺莹 (北京师范大学)
저널정보
국제언어문학회 국제언어문학 국제언어문학 제46호
발행연도
2020.8
수록면
259 - 283 (25page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
스페인 혁명시인 페데리 코가르시아 로르카(Federico García Lorca)의 시집은 민주적이고 투쟁적인 성격 때문에 중국 현대시에 깊은 영향을 미쳤으며, 시인 대망서는 최초의 중국어 번역가였다. 전시 중국에서 대망서는 가르시아 로르카의 수십 편의 시를 번역하여 중국 독자들이 이 외국시인의 민주적이며 동시에 반전의 목소리를 듣고 배울 수 있게 했다. 이에 따라 중국인들은 격려되고 고무되었다. 1956년에 대망서는 로르카 시 번역본을 수집하여『로르카 시초(詩抄)』를 출판하였고, 독자들은 두 시인 간의 대화의 전체적인 모습을 볼 수 있었다. 그러나 『로르카 시초(詩抄)』의 번역의 기원, 동기 및 스타일에 대한 연구는 여전히 중국에서 부족하다. 이 논문은 『로르카 시초(詩抄)』를 주요 자료로 사용하였고 대망서 및 중국 현대시 관련 연구 자료를 보완하고 대망서와 가르시아 로르카가 접촉한 역사적 맥락을 탐구하고『로르카 시초(詩抄)』의 편명 선택, 번역 스타일, 번역 결함 및 기타 문제를 간략하게 분석하였다.

목차

摘要
1. 引言
2. 戴望舒对洛尔迦关注的缘起
3. 戴望舒与洛尔迦的 “相遇”
4. 戴望舒对『洛尔伽诗钞』的译诗篇目选择
5. 『洛尔伽诗钞』的翻译风格及样貌
6. 结语
ABSTRACT
한국어 초록
参考文献

참고문헌 (19)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0