메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국중국언어학회 중국언어연구 중국언어연구 제87호
발행연도
2020.1
수록면
69 - 96 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
모스크바 어휘유형론(Moscow Lexical Typology)은 기존의 문법유형론과 모스크바 의미론, 의미지도 이론을 결합하여 주목받고 있는 새로운 어휘유형론 연구 모델이다. 본 연구는 모스크바 어휘유형론의 이론 체계와 ‘회전동사(Rotation vebs)’ 연구 성과를 바탕으로 한국어와 중국어의 회전동사 개념역의 설계와 파생 의미를 고찰한 결과 다음과 같은 유형론적 특징을 도출하였다. 회전동사의 기본 프레임인 내축선 회전, 외축선 회전, 지면 접촉 회전의 어휘화 형식을 살펴보면, 한국어는 내축선 회전과 외축선 회전에 민감하지 않아서 양자의 구분 없이 하나의 단어 ‘돌다(회전하다)’로 표현하는 반면 중국어는 내축선 회전과 외축선 회전이 민감한 언어라서 각기 ‘转’와 ‘绕’로 표현한다. 내축선 회전 중 지면 접촉이 존재하는 구르는 회전은 한국어에서 ‘구르다’, 중국어 ‘滚’으로 두 언어에서 다 개별적인 어휘형식이 존재한다. 한국어와 중국어는 모두 외축선 회전에서 회전체와 참조물이 동일선상에 존재하는지 여부에 민감하여 이를 변수로 세부 프레임을 형성하는데, 공중에서 외축선 회전은 “선회하다”와 “盘旋”으로 독립된 어휘형식이 존재한다. 회전동사 개념역의 프레임에 따른 파생 의미를 살펴보면, 내축선 회전과 외축선 회전의 파생 의미는 한국어와 중국어가 기본적으로 동일하게 정상적인 기능의 작동과 물리적 형태 및 정신상태의 변화를 나타낸다. 지면 접촉회전의 파생 의미는 한국어와 중국어의 차이를 보이는데, 한국어는 주로 목적 없이 존재함과 정상적인 기능의 작동을 나타내는 반면에 중국어는 존재의 소실과 물리적, 경험적 증가를 나타낸다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0