본 연구는 표준중국어 ‘了’의 다양한 기능을 이해하기 위해 중국어 방언을 대상으로 하여 ‘了’에 대응되는 상 표지의 유형을 조사하고 그 상적 기능간의 상관성을 고찰하는 것을 목적으로 진행되었다. 표준중국어에서 완정상(perfective) 표지와 완료상(perfect) 표지는 동일하게 ‘了’로 표현되기 때문에 그 기능을 구분하는데 어려움이 있다. 그러나 중국어 방언에서는 ‘了’에 해당하는 표지들이 통사적 분포와 의미 기능에 따라 다양한 형태를 가진다. 방언별로 동사 뒤의 ‘了1’과 문미의 ‘了2’가 하나의 형태인 경우도 존재하고 여러 개의 형태를 가진 경우도 존재한다. 필자들은 이러한 양상을 종합적으로 관찰하기 위해서 관련 선행 연구를 참고하고 135개 방언점의 모어화자를 대상으로 설문조사를 실시하였다. 중국어 방언 조사 결과에 따르면 ‘了’의 형태가 동일한 방언은 전체의 40%에 불과하다. 조사된 방언의 60%는 다른 형태로 표현된다. 중국어 방언에 대한 설문조사를 통해서 우리는 ‘了’에 대응하는 상 표지는 다양한 위치에 나타나고 다양한 용언과 결합하지만 기본적으로는 분포적 차이가 그 기능적 차이에 영향을 미침을 확인할 수 있었다. 구체적으로 ‘了’의 기능은 ‘문미(句尾) vs 비문미(非句尾)’의 대조가 뚜렷하다. 즉, 기능적 대조는 기본적으로 ‘了’의 분포와 긴밀한 관련성이 있다고 할 수 있다. ‘了’가 문미에 출현할 때는 동사에 부가되든 형용사에 부가되든지 상관없이 ‘了2’의 특징이 두드러진다. 반면 ‘了’가 비문미에 출현할 때는 결합되는 성분이 동사이든지 형용사이든지 상관없이 ‘了1’의 특징이 두드러진다. 또한 용언의 ‘동태성’과 ‘정태성’이라는 대립은 ‘문미’, ‘비문미’의 대립만큼 분명하지 않음을 알 수 있었다. 본고에서는 135개 방언 조사 자료에 대해 ‘了’의 형태적 유사성에 기초하여 유형을 분류하였다. 통계적 군집분석을 실시한 결과 크게 3가지 유형으로 나누어지는 것을 알 수 있다. 이 세 유형은 각각 완정상(perfective), 완료상(perfect), 완성상(completive)에 해당한다. (1) ‘了1’은 완정상(perfective)에 귀속시킬 수 있는 상 표지이다. 방언 조사 결과 ‘了1’에 해당하는 예문들은 형태적으로 유사성을 유지하고 있어서 동일한 그룹으로 귀속시킬 수 있음을 확인하였다. (2) ‘了2’는 완료상(perfect)으로 분류할 수 있는 상 표지이다. 방언 조사 결과 ‘了2’는 내부적 변이가 다양하기는 하지만 전체적으로 ‘了1’과는 확연히 구별되는 형태적 특징을 가지고 있어서 하나의 군집으로 분류되었다. (3) “把它吃了”에서처럼 결과보어의 기능을 가지는 ‘了’는 다른 두 군집보다는 문법화의 정도가 덜한 것으로서 완성상(completive)에 속한다고 볼 수 있다. 이들은 분포적으로는 소멸, 소모의 의미를 가지는 동사의 뒤에 부가되는 경우에 나타낼 수 있는 의미이다. 이 경우 통사적 분포에 따라 ‘了1’ 또는 ‘了2’의 의미 기능을 가질 수도 있다. 이 세 유형의 문법화의 정도는 선행연구에서 논의된 것처럼 '완성상 < 완료상 < 완정상'의 위계를 가진다고 할 수 있다. 본고에서는 표준중국어와 방언에서 ‘了’와 관련되는 형태적 특징과 기능의 상관성을 고찰하였다. 향후에는 다른 언어에서의 완정상/완료상에 대한 대조연구를 시도할 계획이다. 이러한 언어유형론적인 관점은 거시적이면서도 미시적으로 중국어의 상 체계를 연구하는데 도움을 줄 수 있을 것이다. 더 나아가 언어유형론적인 연구 방법은 중국어의 상 체계 발전의 큰 흐름을 이해하고 중국어에 어떠한 언어보편적인 특징이 내포되어 있는지를 고찰하는 데에도 폭넓은 시각을 제공할 것이다.
In this paper, we have investigated the variations of perfective and perfect aspect makers in 135 Chinese dialects corresponding to 'le(了)' in Mandarin. The aim of this study is to compare the variation forms of aspect markers between various Chinese dialects and to examine the correlation between form and function. In Mandarin Chinese, it is difficult to distinguish semantic functions because perfective and perfect aspects are represented by the same 'le(了)'. However, in Chinese dialect, the marker corresponding to 'le(了)' has various forms depending on the syntactic distribution and semantic function. Depending on the dialect, 'le1(了1)' following the verb and 'le2(了2)' of sentence-final may have one form or two or more forms. In order to observe these aspects comprehensively, we reviewed related prior studies and conducted a survey of more than 135 dialect speakers. According to a survey of Chinese dialect, dialects using one form make up 40% of the total. The remaining 60% of the dialects have two or more forms. In a survey of Chinese dialects, we found that aspect markers corresponding to "le" vary in distribution and combine with different types of predicates. And we can see that the distributional difference of 'le(了)' greatly affects the functional difference. Specifically, the function of 'le(了)' has a clear contrast between 'sentence-final' and 'non-sentence-final'. In other words, functional contrasts are basically closely related to the distribution of 'le(了)'. When 'le(了)' is placed in sentence-final, it is closely related to the form of 'le2(了2)', whether it is added to a verb or an adjective. On the other hand, when 'le(了)' is used in a non-sentence-final position, it is closely related to the form of 'le2(了2)', whether it is added to a verb or an adjective. In addition, the contrast between the meanings of predicates expressed as 'dynamic' and 'static' is not as obvious as the contrast between 'sentence-final' and 'non-sentence-final'. This paper classifies types of 135 dialects based on the formal similarity of 'le(了)' As a result of statistical cluster analysis, it can be seen that it is divided into three types. These three types correspond to perfective, perfect, and completive, respectively. (1) 'le1(了1)' is an aspect marker that can be attributed to perfective. As a result of the dialect investigation, the sentences corresponding to 'le1(了1)' can be classified into the same group because they maintain similarity in form. (2) 'le2(了2)' is an aspect marker that can be classified as perfect. According to the dialectal survey, 'le2(了2)' was classified as an independent type, although its internal variation varied but had a distinctive morphological characteristic from 'le1(了1)' as a whole. (3) 'le(了)' which has the function of result-complement belongs to the completive aspect because the degree of grammaticalization is lower than the other two types. When 'le(了)' is combined with a verb that has meaning of destruction and consumption, it can be interpreted as completive aspectual meaning. The degree of grammaticalization of these three types can be said to have a hierarchy of 'completive <perfect <perfective' as discussed in previous studies. In addition, 'le(了)', which has an aspectual meaning of completive/perfect/perfective, implies an aspectual meaning of inchoative in the interpretation of the bounded event structure. In this paper, we have classified and analyzed the various aspectual types and systems of 'le(了)' in Chinese dialects. In the future, we will try to compare and study perfective /perfect in other languages. This study on the perfective, perfect, completive aspect with empirical evidence and theoretical explanation shows that the development of the Chinese aspectual system has been following the universal tendency of human language evolution along the path of grammaticalization of aspect markers.