메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국일본어교육학회 日本語敎育 日本語敎育 제91호
발행연도
2020.1
수록면
51 - 61 (11page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This research is to examine how the expressions including [boda] in Korean novels are translated into Japanese. It seems to be easy to translate [boda(보다)] into [miru(みる)] in Japanese. However, since the semantic domain of Korean [boda] is broad and different from [miru] of Japanese, it is difficult to translate it only as the semantic domain of [miru]. This causes the problem of mistranslation or misunderstanding of the source text. This research examines this problem by focusing on the concept of explicitation and implicitation of the meaning of the words [boda] by target text in linguistic approach. As a result of the research, it was found that the [boda] in Korean covers the wide semantic region, beyond the meaning of [look in the eye]. The expressions including [boda] are often used as customary phrases. These expressions are translated in different expressions from [boda] in Japanese. Therefore, it is required to have more delicate attention that emphasizes contextual interpretation in order to maintain the equivalence of meaning.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0