메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국현대영미시학회 현대영미시연구 현대영미시연구 제25권 제1호
발행연도
2019.1
수록면
103 - 129 (27page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This essay explores the modernist paradox that modernists return to and engage with tradition in order to pursue originality and newness, and their oblique relationship with the tradition by reading Eliot’s “Tradition and Individual Talent.” And then I argue that the paradox and their indirect relationship are part of the reason why for modernists there is no clear distinction between writing and translating by looking at Eliot’s The Waste Land and Pound’s partial translation of Homer in his The Cantos. Allusion and translation are useful implements through which modernists revisit the tradition or previous writers. Eliot alludes to so many previous writers including Chaucer, Dante, Shakespeare etc that The Waste Land becomes derivative and unoriginal; Pound transforms Homer so much by deleting large parts of the Homeric original, using the Renaissance Latin translation by Andreas Divus and inserting its publication information as part of his translation that his Homeric translation becomes creative and original. In this context, it would be hard to answer which one is writing and which one is translating for modernists. To them, the distinction between writing and translating does not matter; what truly matters to them is “make it new”, to pursue newness and originality.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (26)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0