메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국동남아학회 동남아시아연구 동남아시아연구 제16권 제2호
발행연도
2006.1
수록면
215 - 236 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Abstract The strucure and meaning of Indonesian passive voice: a comparative study with Korean Im, Young-Ho In translating one language into another language having the same structures, translators often find some obstacles because each language has differences either in the morphological, syntactical or lexical ways. If the structures of both languages are different, translating them will be more complicated. Korean language with the SOV structure is much different from Indonesian language, which is based on SVO structure. Passive sentences in particular, the passive sentences of Indonesian language are divided into two. First, the sentence depends on the personal pronominal and has a transitive verb. The verbs of the sentence are precededby prefix di- or zero morphemes. On the other hand, the other form of passive verb is an intransitive verb that is preceded by prefixes ter-, ke/-an, or preceded by the word kena. Not only the differences in forming the sentence, the voice of Indonesian language is connected with the topic and comment. It depends on the structure of the sentence and it gives much influence in translating the language into Korean language. In the other words, the Korean language has a case, because it uses affixes attached to the subject and the object, but they do not affect the passive and active sentences even though the order of the words changed. It happens very frequently! It has tendency to have translators to make mistakes in translating both languages. Key words : voice, passive, relative word, topic, comment.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (10)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0